MovieChat Forums > Comme une image (2005) Discussion > I have a Problem with the Subtitling of ...

I have a Problem with the Subtitling of Foreign Films


If there's one thing that really bugs me about subtitling of foreign films, it's the Americanization of the language. For instance, 43 minutes into this movie Lolita tells Sébastien of a party that is "7 kilometres" down the road. Yet the subtitles read "7 miles". In another French film that I watched recently, The Beat That My Heart Skipped, the main character tells another character that he uses clubs to beat people so that move out of their apartments. Yet, the subtitles read "baseball bats". Huh, do 90% of the people in France actually know what a baseball bat is?

You see it time and again, over and over, the Americanization of dialogue in foreign films. I don't get it. If someone takes the time and effort to watch a foreign language film, you'd think that they'd have an appreciation for that country's differences and accept them for what they are. I know that is partly the appeal of watching foreign films for me. When the subtitles use American references instead of the the real dialogue I feel somewhat robbed because you're not getting the actual dialogue that used in the movie.

Note to subtitling companies, just stick to the script.

reply

Oh yeah and 1 hour and 3 minutes into the film, a 3 metre wide terrace reads "3 feet".... big difference if you ask me.

reply

You think that's bad? I was IN ENGLAND (!!!) and I needed shoelaces that were 30 inches long. I told the clerk and she brings out a pack that was 30 centimeters. When I told her I said 30 inches, she's like "what difference does it make? Thirty centimeters, thirty inches. It's all the same".

Like the operating word was "thirty".

Europeans are morons. And the English are Europeans. Period.

reply

[deleted]

You think that's bad? I was IN ENGLAND (!!!) and I needed shoelaces that were 30 inches long. I told the clerk and she brings out a pack that was 30 centimeters. When I told her I said 30 inches, she's like "what difference does it make? Thirty centimeters, thirty inches. It's all the same".

Like the operating word was "thirty".

Europeans are morons. And the English are Europeans. Period.
A shoe lace that was 30 cm long would be less than a foot. I cannot find any indication that they exist, which makes sense since there are not many one eyelet shoes, and 12 inches would probably not be long enough for even such a shoe.

The "30" doubtless referred to the size in inches, a unit of measurement that I believe many English are still more comfortable with. I don't think you saw how many centimeters long the laces were.

There are certainly morons around, and they do make clear who they are.

reply


As a subtitle translator of French films, I can help you out here.

I agree entirely on the Americanisation of the language (though it's ironic you spelled that word in the American way!). The use of 'baseball bats' is a good example.

However, measurements are another matter. In the UK we use miles, yards, feet, etc. We are all supposed to understand metric measurements as well, but in reality we don't. Kilometres really don't mean much to British people. So the use of miles has nothing to do with Americanisation.

Also, you're forgetting about space and time constraints:

Space - the text has to be short: 'miles' is much shorter than 'kilometres'. It may not seem a great deal but every letter is crucial.

Time - in exchanges of dialogue, the text has to move rapidly onto the next speaker.

On top of that the subtitles have to correspond to the images on the screen. Imagine a character laughing when the subtitle hasn't yet translated the joke!

The translator in this case must have decided that the exact number of kilometers was not crucial to the story. Therefore '7 miles' was acceptable.
Ditto your other example for '3 feet'. If, say, a character said that his house was '7.45 kilometers' from somewhere, the translation would have to reflect this precision.

I agree wholeheartedly that too many subtitles use silly Americanisms - 'La Haine' is a good (or rather bad) example, as it was done by two Americans using dated street slang ('swell', 'jerk', etc.).

However, subtitles are constantly criticised by people who have not even the slightest clue of what goes into translating them. There are a whole host of constraints that do not apply to literary translation.


reply

Just as a little note, 'Americanization' would actually be both the standard American and the English way, prescriptively speaking at least. Although American standardization dictated '-ize' as the standard forms in a lot of verbs, British English has been far less standard, with both '-ise' and '-ize' regarded as standard, even '-ize' seen as preferable until recently. Up until the last few years, the Oxford English Dictionary has privileged '-ize' spellings for certain verbs (realize, organize, privatize, and so on) and nominalizations, given that it's derived from the Greek '-izo'. At present it recognizes both spellings as standard, but 20 years ago '-ise' suffixes wouldn't be seen in the OED, and '-ize' is extremely common in books written in British English prior to the 1980s.

Obviously some verbs, such as 'analyse' do not feature a '-yze' ending in British English, and these certainly are Americanisms. As a result of this 'z' being introduced into words where, technically, it shouldn't be (such as 'analyze'), people associate the '-ize' suffix with American written English. Some prescriptivists, including the OED, hint that the use of '-ise' in verbs such as 'realise' is actually symptomatic of laziness, as it means that the user does not have to distinguish between '-ise' and '-ize' verbs.
Just thought I'd point this out as many people unfairly claim American '-ize' spellings to be 'wrong', whereas they're actually closer to a prescriptive written English!

reply

Blacktambourine - thank you! I am always trying to justify the very legitimate origins of American spelling/grammar to British people.

reply

[deleted]

Very interesting, pfloyd98. I have also had problems with the way French films are translated into English so it's nice to know how the process works. I recently viewed "Heartbeat Detector" and was wondering why some of the dialogue was translated in the way that it was. I understand some French, and I noticed that the subtitles often did not match what the characters were saying. I don't expect a literal translation (I understand how that would be impossible), but I thought it was odd that the subtitles were different at places where a literal translation would have worked well.

reply

Yeah I agree totally (including the measurements not being changed). But I could've overlooked the measurement changes, but the "kleenex" bit just pushed me over the edge. In Ireland, you would NEVER hear someone use it as a generic word (or I certainly haven't) and I'm quite certain you wouldn't in the UK either.

And somehow I think that since the education system is metric only (AFAIK) younger Britons should have no issues with 7 km or 3 m. And even if they did have issues, as was said - the precise length was immaterial, so the way I see it, there was still no need to change it.

reply

Personally, I like subtitles to show some adaptation to my culture. Let's take the example of km vs miles; even if the exact distance is irrelevant to the plot, giving the length in miles is distracting to me because I wouldn't think of giving a distance in miles in my first language, I'd talk in km (but I expect the numbers to be different, of course, else it's also distracting).
It's even worse if the numbers are actually relevant to the plot. I remember a car race scene with an emphasis on speed, in which the speed was given in miles per hour, which made it difficult to understand. Or I recently watched a subtitled episode of "House, MD" in which the body temperature of the patient had some importance. The temperatures were all given in degrees Fahrenheit (they didn't convert them), making it almost incomprehensible to a viewer who usually thinks of a body temperature as in degrees Celsius.
Similarly, when there is a reference to popular culture that one would expect to be completely obscure in the viewer's own culture, I expect the translator to find the closest equivalent (eg most French people wouldn't understand a joke about Oprah's weight variations).


To answer your question: yes, at least 90% of people in France would know what a baseball bat is and what it looks like (but few people would actually have an idea of the rules of baseball)

reply

Not to take away from the overall point being made, but I am in the middle of watching the film on DVD, and I came across this thread just after having seen the scene in question. In fact, in the French dialog Lolita says the party "is not very far, well, 10 kilometers." So, to my mind, the translation as 7 miles is close enough.

reply

Sadly, subtitle translators are more often than not given a brief to favour American English rather than British English. This is for simply financial reasons: the makers of the film are seeking to market it in the US and the UK, not to mention other English-speaking countries. They also know that American English is likely to be understood more widely than British English, so this is what they favour.

It's true that people who complain about subtitles are usually entirely ignorant of how they are made. Someone complained to me recently about numbers being 'wrong' in a film - the character said to a policeman 'I was only doing 60' (meaning kph). To translate this as '60' for English speakers means '60 miles per hour' and the meaning is changed drastically, as 60mph is much faster than 60kph. Therefore the speed has to be converted. What suprises me is how often people think subtitlers would go through an extremely long, specialised process making such basic mistakes. Who do they think translates subtitles? They are specialist teams with years of translation experience and knowledge of films. Yet I still hear people saying 'oh the subtitles were terrible', when they have no knowledge of a) the language or, more likely b) translation.

reply

For many modern films, they actually subtitle for markets. I know in NZ and Australia, the subtitles are much different to American ones.
I think your initial point is accurate only for the old days, and only with certain films.

reply


thank you. i was gonna say this.

the market determines it. then, someone may get a disc for somewhere else....


--------------
"Whats this day of rest sh!t? Whats this BULLLL SH_T? I dont f@ckin care! It dont matter to Jesus!"

reply

I also hate the pop-ups that TV channels use to advertise their programs. The pop-ups always cover up the sub-title so I don't know what is being said, poor translation or not. Nuts to IFC for this practice.

Human Rights: Know them, demand them, defend them.

reply