I have a Problem with the Subtitling of Foreign Films
If there's one thing that really bugs me about subtitling of foreign films, it's the Americanization of the language. For instance, 43 minutes into this movie Lolita tells Sébastien of a party that is "7 kilometres" down the road. Yet the subtitles read "7 miles". In another French film that I watched recently, The Beat That My Heart Skipped, the main character tells another character that he uses clubs to beat people so that move out of their apartments. Yet, the subtitles read "baseball bats". Huh, do 90% of the people in France actually know what a baseball bat is?
You see it time and again, over and over, the Americanization of dialogue in foreign films. I don't get it. If someone takes the time and effort to watch a foreign language film, you'd think that they'd have an appreciation for that country's differences and accept them for what they are. I know that is partly the appeal of watching foreign films for me. When the subtitles use American references instead of the the real dialogue I feel somewhat robbed because you're not getting the actual dialogue that used in the movie.
Note to subtitling companies, just stick to the script.