credibility of Kidman as an interpreter?
I liked it a lot and it is always a pleasure to watch Nicole Kidman. But one thing was disturbing. It was the lacking credibility of her profession as an interpreter. It was obvious from the first minutes into the movie that the director didn't pay enough attention to the real profession of simultanous interpreting. When you translate from one language to another, the outcome, in order to be correct in terms of contents, is never correct in terms of grammar, especially word order. The word order is different from one language to another. So, as an interpreter, you can never be a hundred percent sure what the sentence's finally meaning will be. Therefore, you make "mistakes", when you realize, while translating, that the sentence will end a little bit differently than you thought it would because of the beginning of the sentence. Of course, the better you are, the more precise would be your interpretations, but it is not realistic that an interpreter's simultanous translation reads like a perfect English sentence in any aspect (which was shown, however, in the movie). Because of the different word order, she would have to have translated parts of the sentence before it was even said, concerning a different word order... Any interpreters here who would agree (or disagree)?...