MovieChat Forums > The Interpreter (2005) Discussion > credibility of Kidman as an interpreter?

credibility of Kidman as an interpreter?


I liked it a lot and it is always a pleasure to watch Nicole Kidman. But one thing was disturbing. It was the lacking credibility of her profession as an interpreter. It was obvious from the first minutes into the movie that the director didn't pay enough attention to the real profession of simultanous interpreting. When you translate from one language to another, the outcome, in order to be correct in terms of contents, is never correct in terms of grammar, especially word order. The word order is different from one language to another. So, as an interpreter, you can never be a hundred percent sure what the sentence's finally meaning will be. Therefore, you make "mistakes", when you realize, while translating, that the sentence will end a little bit differently than you thought it would because of the beginning of the sentence. Of course, the better you are, the more precise would be your interpretations, but it is not realistic that an interpreter's simultanous translation reads like a perfect English sentence in any aspect (which was shown, however, in the movie). Because of the different word order, she would have to have translated parts of the sentence before it was even said, concerning a different word order... Any interpreters here who would agree (or disagree)?...

reply

Absolutely agree. Interpreting is very difficult and it's exhausting. It takes incredible concentration. She was playing it as if she was reciting a poem.

And I'm not wild about her accent either. For someone who studied in Johannesburg I heard no evidence of a South African accent. I did, however, catch her Australian accent on more than one occasion. She didn't prepare enough for the part and quite frankly she was the wrong actress to play that character. This was an amazing movie, ultimately brought down by the star.

For the record, I am an interpreter myself. I watched this movie out of sheer professional interest. "The Interpreter" is for translators what "Armageddon" is for astronauts.

V.

reply

I found Kidman lovely and compelling as always but she didn't ring true in this role at all for sure.

One thing though, I don't think she's going for South African, but rather, Zimbabwean. Not that it works either way. Sounds like South African and Australian mixed, does not work. :\

reply

I was surprised to see she was interpreting with both headphones on. I'm an intepreter as well, and one of the first things we learn is that you only use one headphone, otherwise you will be unable to hear what you're saying!

So, they made the effort to ask permission to the UN to film there, but they didn't bother to ask a real interpreter how they work... Lame.

Life... Life is a pigsty...

reply

So, you're faulting the Director's "mistake" to make the translations clear to the audience as Kidman's fault as an interpreter? You do realize if the director had made it more realistic that you'd have lines such as "The line blue marine the bridge under." Why have that when you can put the much more easy to understand "The navy blue line is under the bridge?" Real-time translation is incredibly hard to keep translations 100% correct, especially in terms of grammar and meaning. Often we find ourselves omitting words, or words are used that do not exist in another language. Since this is not a documentary, I don't really have a fault for this, since I do understand the director's intention to keep it simple for the American audience.

________________________________
"Into the fire she swallowed their hate." -- Dahlia

reply