MovieChat Forums > Mar adentro (2005) Discussion > Ehh, no entendí pero nada.

Ehh, no entendí pero nada.


Tuve que salirme del cine, no porque no me gustara la película, sino porque no entendía absolutamente nada de lo que estaban diciendo. Español no soy, soy venezolano. Al principio creí que estaba sordo, luego llegué a la conclusión de que estaba en dialecto (nadie me había advertido), y como mi habilidad para entender dialectos apesta verdaderamente, pues me fui, decidido a alquilarla en DVD cuando saliera y le pondría subtítulos. A más nadie le pasó esto, ¿verdad?

reply

Soy española y tampoco la entendí.
deberían haber puesto subtítulos a los dialectos

reply

Deberían haber puesto subtítulos. Pero un matiz: el gallego y el catalán no son dialectos. Y que esa confusión la tengan personas de Sudamérica, es entendible, pero que lo haga una "española"...

reply

Soy española y tampoco la entendí.
Deberían haber puesto subtítulos a la parte en gallego

reply

Soy argentina y tampoco entendi el idioma, tuve que poner subtitulos

reply

Yo la verdad es que no tuve problema en entenderlo porque tengo muchos amigos gallegos y estoy bastante acostumbrada a ese acento. No es que hablen en gallego en toda la pelicula, solamente el abuelo y el hermano (si no recuerdo mal) lo hacen, el problema es que tienen un acento cerrado y por eso puede costar mas entenderlos, pero excepto los trocitos pequeños en catalan y en gallego toda la pelicula esta hablada en castellano.

reply

No, sí sí, yo lo noté. Pero fue frustrante igual ver una película y no entender nada. Normalmente, con las españolas, nada más me tengo qeu acostumbrar al acento en un minutos o dos, pero con esta película.........

reply

Si, yo también tuve un poco de dificultad entendiendo el acento, en particular el de Bardem, y eso que hablaba en castellano. Yo nunca antes había tenido ese problema con una película española. Las pocas veces que hablaban catalán entendí un par de palabras, ya que lo había escuchado en otras ocaciones. Pero el gallego si no entendí ni papa. Pero me gustó mucho como sonaba. También tuve que poner subtitulos.

Please do not offer my god a peanut

reply

Pfew, que alegria! Apprendi espanol hace anos, y tampoco lo entendi sin subtitulos. Estaba dudando la educacion, pero parece que es normal no entenderla.

reply

Yo lo entendi mas o menos. Lo que pasa es que gallego parece mucho al español. Me encanta.

reply

It's Javier Bardem's fault. Everyone else i understood but i had to keep up with Bardem.

(sorry i have a tough time spelling in spanish)

reply

Estais un poco esagerado.
Barden hablaba bien y se le entendia pero cuando hablo con su hermano hablaba en Gallego.
El hermano hablo Gallego.
La mujer que tuve elbebe hablaba en Catalan a veces con Marc.
Yo vi la pelicula en DVD ayer y habia subtitulos.

Yo me criado en USA con padres Espanoles, y la mayoria se entendia.
Dicir que no se entendia nada no es correcto.

reply

I still think Javier talked way too fast, i had to rewind a couple of times to hear what he said. I mean i do understand the different Spanish dialects or accents if you want to call them that, and i understand. Bardem usually never speaks that fast.

Watch the movie "Las Lunes del Sol" and see what im talking about.

reply

Yo soy de República Dominicana (criado en Puerto Rico) y claro, se me hizo un poco difícil entender las partes en Catalán y Gallego, pero las partes que son difíciles de entender son muy cortas y no son partes esenciales de la trama. No sé... me parece que están exagerando al decir que no entienderon NADA.

reply

Yo soy vasco-español aunque vivo fuera del pais y creo que la pelicula se entendia bastante bien en general. Lo que pasa es que habia partes en gallego, catalan y partes en donde el acento gallego supongo que era dificil para algunos.
Aun asi creo que es de agradecer que hayan usado el catalan y el gallego porque demuestra un poco la diversidad linguistica aunque alo mejor unos subtitulos en algunos trozos hubiesen venido bien para nuestros amigos de suramerica.

reply

Soy Valenciano pero vivo en Canada desde hace muchos an~os. Como podeis ver, este teclado es Ingles.

A mi tambien me parece que el dialogo es facil de seguir. Empero algunas partes donse se habla Catalan o Gallego, el resto fue bastante claro. Por eso, considero exagerado el que algunos digan que no entendieron nada.

Claro esta, que gente que vive en otros paises de habla hispana tenga un poco de dificultad.

norxaurrera, apoyo tu opinion sobre la diversidad y la inclusion de subtitulos para los amigos sudamericanos.


reply

Yo soy de República Dominicana (criado en Puerto Rico) y claro, se me hizo
un poco difícil entender las partes en Catalán y Gallego, pero las partes
que son difíciles de entender son muy cortas y no son partes esenciales
de la trama. No sé... me parece que están exagerando al decir que no entienderon NADA.


Totalmente de acuerdo.
Solo tienen que mirar a los personajes, sus gestos
para entender. El habla no es el unico lenguaje.

reply

No soy español, pero a menudo veo las películas españolas para aprender más. Normalmente puedo entender sobre treinta por ciento sin subtítulos, y casi todo con subtítulos, escuchando y leyendo, pero esta película me cuenta mucho para entender. Creo que el hermano y abuelo hablaban en gallego. Bardem hablaba castellano, pero con un acento. Tal vez los españoles pueden entender la mayoría, pero yo no pude. Creo que debe que poner subtitulos en castellano en los paises fuera de españa. Pero, si no entendiste en la cinema, puedes alquilar el DVD, que tiene subtítulos en castellano.
jjinx

reply

Ramon Sampedro had trouble in breathing. He couldn't control his diaphragm.And his speech had to be fast.
I don't understand spanish. I watched the movie with English subtitles.I think Javier has done a fantastic job. His expressions never reflected the difficulty in talking so fast.

reply

No way on Earth was it Bardem's fault! He has played many different Spanish accents and does it perfectly every time.

It was not an easy accent to understand (and even though I normally understand Catalan this was Catalan with a different accent!) and I too had to put subtitles on but just took it in my stride, just like I did with, say, Trainspotting. It wasn't an inconvenience for me. And in fact it reminded me just how vast the Spanish language is, and that's always an awesome moment.

reply

Pues yo creo recordar que cuando la vi en el cine, en España, la película tenia subtitulos para las partes en gallego y catalán. Es una pena que no se haya distribuído asi en el extranjero.

Por otra parte, Javier Barden no solo interpreta magistralmente la velocidad del habla de Sampedro, sino tambien el acento gallego, quiero decir, que él teniendo un acento castellano-madrileño cuando habla en Español/Castellano (su lengua materna), en este papel interpreta tambien un acento gallego muy creible cuando habla en Castellano. En general la pelicula cuida mucho los idiomas y los acentos de cada region autonomia o nacionalidad de España. Pero también las localizaciones, la luz de la pelicula es muy tipica del noroese de España. La tecnología, los teléfonos móviles (celulares) , los ordenadores (computadoras en español latinoamericano) y los coches (automóviles, carros...) son de los años 90 que es cuando se situa la mayor parte de la película.

No solo es la interpretacion, todo en esta película está cuidado al máximo, no dudo quien le encontrará algun fallo (gazapo o goof), pero es una de las peliculas que mas cuida los detalles, por pequeños que sean, del cine español.

Oscar

reply

Bueno en primer lugar ya lo han aclarado varias personas: El gallego y el catalán son lenguas no dialectos. En España se estrenó la peli con las partes en gallego y catalán subtituladas al castellano, me extraña mucho que no se hiciera en latinoamérica, cuando en Galicia mismo subtitularon también las partes en gallego además del catalán. Yo soy gallegohablante y las partes en gallego estaban perfectas porque no solo estaban en gallego sino que se recogia el gallego dialectal de la zona costera ddonde se desarrolla la acción. También el castellano con acento gallego estaba muy logrado y Bardem no desencaja para nada, aunque hay que decir que ya había practicado este acento en los lunes al sol.

reply