Dubbed?


I'm honestly confused. Sometimes the movie looks dubbed, other times the words match the mouth movements perfectly. Which is it?

reply

As far as I understand, the movie was written in English and all the dialog is in English. However, for some reason (probably because of strong accents), the movie was redubbed in English with the original lines. I'm not sure if this was done in the entire movie or not, but I guess that the mere process of dubbing has some scenes looking better than others.

-Platypus Man

reply

There is a process called foleying, in which actors come back at a later date and dub over their original lines if it didn't come out very well. This is common, and you'll see the label for Foley in the credits as the movie ends. Was this done with Silver Hawk? I don't know. What I do know is that they shot the movie in English, but certain scenes were filmed a second time in Cantonese. This was for the Asian market, and then it was completely dubbed in Mandarin since the original two versions didn't include that (except for the scenes where Lulu and Richman were kids - that was in Mandarin).

Hope that helps!

reply

The process that you refer to is callad ADR (Additional Dialogue Recording or Automated Dialogue Replacement), not foley. Foley is pretty similar, but has to do primarily with recording footsteps and body movements (clothes rustling for example).

You are correct however that almost all dialogue in most action movies are replaced after the location shoot. This is because it's almost impossible to get a clean dialogue recording with all the explosions, wind machines, stage directions going on. :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Foley_artist
http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29#Automated_dialogue_replacement_.2F_post-sync

reply

Whoops! Didn't know that detail, hehehe! Thanks! Yeah, that's what I meant. The post was asking if the language had been dubbed and I was saying no, but not quite the right way.

reply

In a lot of international movies, the actors will speak dialogue in their native tongue, and then it gets dubbed into the appropriate language for release. This is prolific of Hong Kong movies featuring British/American villians, but I first noticed it in some scenes of the old Spaghetti westerns.

-----------------------------------------------------
Look behind you! A THREE-headed monkey!!!!!!

reply

Umm. I would guess everyone on here knows that bit already- especially since the OP asked about dubbing. The question here is whether it was filmed in English or not. It is supposed to have been filmed in English but the sound quality and the lipsynching make it sound/look dubbed.

reply

Though even Luke Goss looks dubbed at times.

And is that Michelle Yeoh's real voice ?

reply