'Head-on' ???


apparently the English title of "Gegen die Wand" is "Head-on" ... anybody else think that title sucks? why didn't they just call it "Into the Wall" or "Against the Wall" or some other literal translation?

reply

Well, it sure was a bit of a surprise when I found out. "Into the Wall" captures the same meaning as the original title. "Head-On" puzzles me.

reply

[deleted]

In general, yes, but the way they use the phrase in the movie (i.e. "Warum sind Sie gegen eine Wand gefahren?" "Why did you drive into a wall?"), "Into the Wall" is a better translation. Although "Against the Wall" perhaps captures the non-literal implication (i.e. the characters are feeling emotionally trapped, as if they were pushed up against a wall) more accurately.

reply

[deleted]

[deleted]

Actually, even if it's not a literal translation, I find that the title "Head-on" is not that bad. It also has a double meaning: literally, as in the expression "head-on collision", ususally applied to a car crash, and figuratively, as this is the way the two main characters live their lives, which you could say collide "head-on" with each other. So I think I can live with it.

reply

Guys,
the literal translation is actually 'Towards The Wall' unless I'm mistaken. That sounds better than Head-On for sure.

reply

Guys,
the literal translation is actually 'Towards The Wall' unless I'm mistaken. That sounds better than Head-On for sure.


Well, gegen has more than one literal translation. According to my German-English dictionary, it translates to against, towards, to, contrary to, and compared with. So you can't make absolute statements like that when talking about translations.

reply

but in the context of the film it rather means "against" as symbolized by the male lead crashing into the wall early into the movie.

one could interprete it as ramming against Turkish traditions or maybe getting stuck with life in a dead end...

Sometimes I doubt your commitment to Sparkle Motion.

reply

I think it's more about the head-on collision between the turkish culture (her brother and father) and the german, western culture (party, sex, etc.).

reply

Note that there's already a movie called "Against the wall" (1994) http://us.imdb.com/title/tt0109053/. Guess they didn't want to confuse viewers with a similar title...

reply

Note that there's also a movie called "Head On", and a good one too. it's an australian movie release in 1997. so i dnt think the fact tht other movies already use the same name is an argument to choose the translated title.

reply

In addition to the car collision and feeling like being pressed against the wall emotionally, I think that Gegen die Wand could mean Against the Cultural Barrier/Wall (norms, etc.) That's the beauty of the German title. It can mean all of these things in German. But having to tranlate it into English, they obviously had to make a trade-off some of these meanings got lost.

reply

The English translation works very well. The guy goes head on into a wall, and the charaters dive into their lives head first. Plus they collide with each other, metaphorically, head on.
'Against a wall' in U.S. English tends to mean 'trapped.'

reply

Isn't it strange, how the German title is the more beautiful one in this case, while normally it is said, that the English language is the more poetic? A word can have so many meanings in English and only one in German. If Germans need a more fitting word to say something, they just combine a whole sentence into one word...just a thought.

reply

"Isn't it strange, how the German title is the more beautiful one in this case, while normally it is said, that the English language is the more poetic?"

Can you spell Goethe?

reply

"Can you spell Goethe?"

Wow, fantastic reply. Obviously, you have no idea what I meant. I am not saying, that it is impossible to use the German language poetically. As a matter of fact, I can not only spell Goethe, but I can also spell Heinrich Heine, Hermann Hesse, Rainer Maria Rilke and many others. If you could be so kind as to explain what Goethe has to do with the fact, that the (usually said) "harsh" German language (as opposed to the English one) is in some cases more poetic? Makes no sense to me, sorry. If you however only wanted to throw in a stupid thought for the mere fun of provocation, please do not reply to this post. Thanks.

reply

Ooooo...

finally, someone else who knows German literature and poetry!

SO hard to find.

reply

Yeah, I wondered about that too. I'd go for "Against the Wall", personally. I think it sounds much better.

But hey, this happens all the time. I don't like distributors changing a movie's title in the first place. If you really want to see a certain movie you should be able to pronounce the title. Except maybe when it's really hard, or long. But, then, at least translate it as literally and eloquently as possible.

reply

[deleted]

Come on, "Head-On" instead of "Against the Wall" isn't all that bad. Explain to me why "C'est arrive' prez des chez vous" gets translated into "Man Bites Dog," then you can start nitpicking at this kind of thing.



And after that, well, the game was mine.
-- Francis Begbie

reply

Well, I'm Italian and I find "Against the Wall" more accurate than "Head-on", but I think this one works too...
Now, do you want to know the Italian title for this movie?? It's "La Sposa Turca": in English, "The Turkish Bride"!!! Ahahahahahahah!!! Nothing to say, we are the most creative!!
It's a shame that in Italian title all the original meaning is lost... But it's not the first time, and it will not be the last one...
How and where can I protest???

reply

Da dove vieni in Italia? Sono andato a Bologna l'estate di 2004 per due mesi... ma sfortunatamente sto dimenticando la lingua adesso ; (

And after that, well, the game was mine.
-- Francis Begbie

reply

well they do the same thing with the translations into turkish. its really funny to compare the real name and the turkish one. turkish bride is really bad by the way. auch.

reply

Here in México, where it's showing in English, the title is "Contra La Pared" or "Against the Wall." Apparently the Mexican distributor also disliked the "Head-on" label.

reply

And what about the Italian title: La sposa turca = The Turkish Bride??!! I know someone who went to see the film thinking it would be a romantic love story.... she was VERY shocked!!

reply

romantic love movie----hahahahhaa LOL
thats fantastic.


Being half American half Turkish I am content with the translation
HEAD-ON

reply

Because your half American half Turkish you're content with the translation HEAD-ON?

reply

yeah

reply

Whatever

reply


Yes , my Mexican friend...!!
Here in Argentina, the spanish tittle is CONTRA LA PARED = Againt the wall, more close to the original german name.

But, here the expresion CONTRA LA PARED, have another specific sense in the common people speach.

Put someone, or to be CONTRA LA PARED (against the wall)is to be in big trouble almost without scape, or with a few posiblities to exit.

Them, in this way the name in spanish is very apropiated.

Oscar from Rosario-Argentina

reply