Osaka's Dubb voice


Yeah its bad after just hearing it, but they got the wording right, I think it may just be the accent or actress they got for her as well. Sorry if posted already, but somethings not right.

In order for to your dreams to become a reality your must first believe in it.

reply

She sounds a bit like Kitsune from Love Hina (english dubb) who also has an accent like Osaka's. I think it's just cause they are both from the south of Japan in Osaka so they gave them Southern US accents.

reply

If it's Barbara Goodson (Kitsune from Love Hina) you're thinking, it's really Kira Vincent Davis, who also did the dubbed voice of Hitomi Aasu from Puni Puni Poemy as a 3 year old baby.

reply

I actually enjoyed all the voice acting for the dub. There's not one I found annoying or too bland. For me, this is one of the best dubs out there (besides Hellsing and Cowboy Bebop).




"I'm not going there to die, I'm going to find out if I'm really alive." ~Spike Spiegel

reply

i love her accent
the Voice Actress is from Texas




This is A Sig
---
IMDB...its not fanboard

reply

I like her accent except for the Sata Andagi portion in episode 22 (I think), it's just not as funny as it could be.

reply

Here's the problem with Osaka's english dub voice.

They say in the translation notes that they chose a southern accent because that's the most common accent in america, and the osakan accent is the most common accent in japan.

But the problem is that a southern accent has COMPLETELY the wrong connotations. Watching Azumanga, and not at the time knowing much about Osaka (the place), I always assumed it was some small farm-y, country-bumpkin-y place. Because of the southern accent. But then I eventually read the translation notes, to see that Osaka is actually a really big, populous, fast-moving city of industry....

If anything they shouldve given Osaka a New Yawk accent.


All the plot you need is that The Warriors have to "bop their way back to Coney." —alanmc1uk

reply

I know nothing of Osaka (the place) except the way they talk about it in the show. And with the way they talk about it in the show, the southern accent is the way to go....

reply

See! That's my point!
The english dub's depiction of Osaka makes it seem like bumpkinville. But it's actually a really large, bustling city. A cultural center! Do some research and you'll no longer find the southern accent appropriate AT ALL.


All the plot you need is that The Warriors have to "bop their way back to Coney." —alanmc1uk

reply

I'm not positive, but I have a friend who's stayed in Osaka and he said that there are fast-moving urban areas, but it's mostly small rural areas. Most of the people he met had never seen a gaijin before in their lives, which is less common in more urban areas of Japan.

reply

You didn't really get the Osaka character then. In the original dub osaka still talks slowly. She's not a fast talker, she's not tough, she's dim. The girls are actually surprised that osaka is the way she is, because she comes from osaka.

reply

What kind of illiterate people watch anime with English dubs? It all sounds really terrible to me.

reply

I watch anime with EngDubs because I enjoy hearing the hard-work put in by VAs, plus you get to play Name That VA.
You might think this is laziness or a lack of literacy - well, I`m a damned fast reader who can glance at text & absorb it, but sometimes things can happen so fast onscreen that you miss the nuances. Admittedly, this is rarely the case in Azumanga Daioh, as a lot of the humour is in the expressions & timing.
Whenever possible I also have the subs on, & as they tend to follow the original Japanese dialogue in most cases, you pick up on any variations/alterations that may have been made.
FYI, this doesn`t mean I believe ALL anime should be dubbed, as some of the older series should be left in the state you 1st came across `em; in others (i.e. the 2 awful attempts to dub Urusei Yatsura, for example...) it just doesn`t feel right/you don`t get the quite the same level of enjoyment as you did on the 1st viewing, whether it was dubbed OR subbed on that occasion.
I have 1 friend who watches BOTH variations in order to gain the most enjoyment from his purchases, & I myself intend to pick up a 2nd copy of Vexille (not the greatest thing ever made but I like it) purely in order to contrast between the original Japanese VA performances & the EngDub, as Optimum Releasing`s version only had subs. Dumb, maybe - but my choice.

"Shoot `em in the head!" *beep* that-RUN!" Undead Or Alive, 2007

reply

Sorry got off-topic thanks to previous poster.
Osaka`s EngDub voice isn`t meant to be a comment on the Osakan region (urban or rural) or the Southern US accent, it`s meant to evoke a feeling of recognition in order to provide a reference point - for a widely-perceived stereotype, I hasten to add (don`t want to offend any Southern US citizens, know you`re overly-fond of firearms - SEE WHAT I MEAN?!!? I`m a Brit & the sometimes-prejudicial stereotypes are international...now excuse me whilst I have another cup of tea & a scone)!


"Shoot `em in the head!" *beep* that-RUN!" Undead Or Alive, 2007

reply