MovieChat Forums > La classe américaine (1993) Discussion > What does 'Un Flim sur le Cyclimse' mean...

What does 'Un Flim sur le Cyclimse' mean?


What does "Un Flim sur le Cyclimse" mean? I nedd to know today, thanks :)

reply

Ok, this is simply a joke. The real sentence should be: "Ceci n'est pas un film sur le cyclisme", meaning this is not a movie about bicycle. The title of the movie is "Le grand detournement" (the great or the big diversion), refering to professional cycling.
Then the letter inversion is probably just to make the sentence sounds weird. The movie is full of these letter and syllabes reversion, common in french slang. If you have more questions...

"My task i tried to achieve is above all to make you see" [D. W. Griffith]

reply

yes i'm french and it's completly that

reply

Like the "Ouiche Lorraine" :)

reply

I partly disagree : the inversed letters are not "common in french slang"… In my opinion, it's just a way to make fun about dyslexia and other speech defects…

reply

According to me its a joke about dyslexia, too.

reply

héhé well no it's not about dyslexia, it's ofte unsed in slang to intervert letters or syllabes

reply

Humm, well I think it is actually. "Verlan" which is a type of french slang (the word verlan comes from à "l'envers" = reversed), is as the name indicates, used by reversing syllables in a word (mostly used with words composed of 2 syllables and pronounced backwards), not letters. Here it is definitely a dyslexia related joke. Nobody says "cyclimse" in french, right? It's just funny because it sounds really goofy. The comedian team "Les Nuls" used this as well as other wrong french grammar comic effects (Le film de les Nuls...) a lot back in the days ...

reply

Well... maybe it is dislexya... But I think as verlan is quite popular, the joke works better in french language as we are used to mix voyels... Verlan is not only reversing syllabes and far more complex as we have verlan of verlan, etc...

"My task i tried to achieve is above all to make you see" [D. W. Griffith]

reply

Out of curiosity, could you give me an example of verlan of verlan?

reply


arabe (original) - beur (verlan) - reub (verlan of verlan) : all meaning 'arab'

i'm not sure about the spelling

reply

[deleted]

Noir (noi/r) = Reunoi (r/noi, you add "eu" to the r so you can prononce it easily)
Beur (beu/r) = Reubeu (same thing)
Flic (fli/k) = Keuf (it should be keu-fli, you cut it to keuf even if keufli is sometimes used, like in rap music)
Femme (fe/mme) = Meuf (same thing, you cut the "fe" ending to f)
...
In fact it's quite simple, you reverse the syllables and you add or retire letters to make it sound good

Omae wa mo shinderu

reply

About :

"Femme (fe/mme) = Meuf (same thing, you cut the "fe" ending to f)"

You have got, as it was said, femmme -> Meuf -> Feum [foem], not very used nowadays, but quite a lot in the lat 80's

For Arab, as it was said too, it is :

Arabe -> Beurre (as the English, butter, same pronunciation in the Verlan for Arabe and the real butter) -> Reubeu (long [oe] each time)... But there is something you must know, for a woman, the she-word comes from "Beurre" (not Reubeu), it is Beurette (little butter).

Verlan and slang are totally different. Verlan is only inversion of sounds, but French slang can be violent.

For instance, for Arabe, in French slang, you can use "bicot, bougnoul, etc." but it is EXTREMELY racist. Often, French slang is racist refering to other people or countries, as usual with slangs in all languages. In the other cases, you can use that kind of language with family and friends, everybody will generally enjoy it (avoid the expressions refering to the other culture as I said) ; But, the last of the last, French slang changes quickly, and decades after decades, your personal slang will sound old, if you are not up-to-date !!!!

Respecfully,

Olivier


Edit :

The French slang is called "argot", it is popular language, known by everybody (almost), you must use with the right persons. It is inspirated by French creation and regional languages as Occitan, Breton, Flemish, Alsacian, etc.


For instance :

viande (meat) -> barbaque
voiture (car) -> charette, tire, caisse
fille/femme (girl/women) -> gonzesse, nana
jolie fille (beautiful girl) -> bonasse, canon
épouse (wife) -> bonne femme, bourgeoise, etc.
homme (man) -> mec, gars
pantalon (panties) -> futal
tomber (to fall) -> se glander, se viander
Espagnol -> Espingouin (Spanyard)
Anglais -> Rosbeef (they ate a lot of beef, in French spirit, which was very expensive in France in the early XX century)
Allemand (German) -> Teuton (one of the ancient German tribe, well-kown because of their catholic knights in Northern Europe)
Américain (American) -> Amerloque (As everything is bigger in the USA, the word Américain gets a popular termination that means biggest)
Portugais (Portuguese) -> Portos (like the Musketeer)
Italien (Italian) -> Rital
Polonais (Polish) -> Polak (same ponunciation than in Polish language)
ETC.

For more details, see in English :

http://en.wikipedia.org/wiki/Argot

In French :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Argot

See also the link with the author Bruce Sterling !!!

Bye Bye !

reply

Arabe -> Beur -> Reube

reply

Les Nuls used that in "la cité de la peur", like when they say "aréoport" instead of "aéroport" (same joke in english should be "airprot" instead of "airport"). This joke is so common that a lot of buddies say "aréoport", even sometimes without knowing from what movie it is...

reply

I am afraid it is not slang.
It is the way children speak.
For instance : "aréoport" instead of "aéroport", "flim" instead of "film", "pestaque" instead of "spectacle" (entertainment).

________________________________

"Vive la révolution d'Octobre !"

reply

I think it's most a joke with the 2nd phrase "merci de votre compréhension" By making "cyclysme" uncomprehensive. For me there no further explaination.

reply

Well, for me it's not slang neither "verlan"... It's just related to the quality of video and especially soundtrack of old tapes. As you can hear scratches from an old vinyl record, it sometimes distorts the lyrics. So the writings follow the voice of George Abitbol, not saying "film", but "flim" due to distortion.
And so they kept the effect also for "cyclimse". Just because they like this kind of dumb humor. And they're known for it !

reply