MovieChat Forums > Tais-toi! (2003) Discussion > What does 'Tais-toi' mean?

What does 'Tais-toi' mean?


Hello

What does the phrase "Tais-Toi" actually mean?

reply

It means- "Shut Up"

reply

Not really, "Tais-toi" is more polite then "Shut Up".
"Keep silent" is more appropriate ;)

reply

no, "Tais-toi" is not more polite, it means exactly the same as "Shut up".
(I was a student in France for several months so I know it from practice :) )

reply

Sorry but I think I know what I said, Im from Québec and french is my first language ;) The translation of "Shut Up" is "Ta Gueule". Also, the transalation of "Tais-toi" is "keep silent". ;)

reply

the literal translation is keep silent, but i think it probably is more commonly used as the english equivalent to 'shut up', the film is hardly about someone politely telling another to 'keep silent' as it would be understood in english.

reply

"Tais-toi" has a very imperious tone, also quite impatient. A sharp command. You know what I mean... As any other expression, it cannot translate perfectly into another language. Hence the keeping of the French title. (Although it's also called "Quentin & Ruby" in some countries).
"Shut up" is the best translation.

reply

I am french

It means "shut up"

"Ta gueule" translates "shut the fcuk up"

"keep silent" = "est-ce que tu pourrais te taire" = "silence"

reply

I'd say Shut Up too. It fits the overall idea of the movie.

But Ta Gueule is not as impolite as Shut the *beep* up
And Keep Silent is more like : Garde le silence.

reply

Not really.
"Ta gueule" would be good for "shut up", "shut the *beep* up" for "ferme ta putain de gueule".

reply

Not really.
"Ferme la" would be good for "shut up", "shut the *beep* up" for "ferme ta putain de gueule" or simply "Ta gueule".

Again "Tais-toi" is proper speaking, it's an order, but in a position of power it would not be out place, unlike the other sentences mentioned above.

reply


I'm swede and in sweden this movie was called "Håll käften" which means Shut up!

reply

The DVD of this movie I bought here in Greece. On the cover the translation problem has been avoided by changing the title completely to "Ee Spesialistes", not really a pure Greek word. In Greek " 'skasmos! " would probably be the nearest equivalent being slightly less rude then " 'skasai e si!", while ruder than "isichia! (silence!)" but judging by the Francophone comments in this blog the French term " Tais-Toi!" is really untranslateable, I venture that it would be slightly less polite than "Taisez-vous!", used by my French teacher in class when we were rowdy eleven-year olds back in the paleolithic age of the 1950s.

reply

"Taisez-vous" is just the plural form of "Tais-toi"...

reply

Yeah, but it's more polite to call someone by the plural form. In English you say "you" for both plural and singular, but in many other languages that's not the case. In such cases the plural (vous in French) is considered more formal and polite and the singular (toi/tu in French) is considered less polite and more informal. For example, you never call a stranger "tu", that would almost be an insultment.

reply

In that case "vous" is not plural, but a respectful "tu" :)

reply

Well I'm from UK and I don't speak French but even I understand that to translate "Tais Tois" you need to understand how the second person singular works and what the relationship is between the two when it was used.

Said to a child it probably translates best as "be quiet". Said to an adult aquaintance where the singular form of the 2nd person is used it probably means more like "keep quiet" depending on the tone. Said to an adult stranger it means "shut up" with an implication that the person addresses needs to be spoken to as a child.

I haven't seen the film yet so I can't help further.

JG

reply

massaerndiaye is the right one. I was born and raised in France (although I don't live there anymore) and I was gonna say just what he said.

Tais toi is not polite. Of course "ta gueule" is worse than "tais toi" but that doesn't make "tais toi" polite. So "ta gueule" is really "shut the f uck up". :-)
Another way of saying it is "la ferme" which is the same as "tais toi". Perhaps a bit more rude, but just a bit.

reply

Well I'm from UK and I don't speak French but even I understand that to translate "Tais Tois" you need to understand how the second person singular works and what the relationship is between the two when it was used.

Said to a child it probably translates best as "be quiet". Said to an adult aquaintance where the singular form of the 2nd person is used it probably means more like "keep quiet" depending on the tone. Said to an adult stranger it means "shut up" with an implication that the person addresses needs to be spoken to as a child.

I haven't seen the film yet so I can't help further.



What you say is of course valid, jgw321, but it is too academic.... Of course all the words and expressions you used in english to translate the various meaning of the single french expression "tais toi" are also each variable in meaning and agressiveness depending on tone of voice. So you really can't put it like that... "Tais toi" means "shut up" said in the same tone as "tais toi" was originally said.


reply

Ok, ok les mecs!...You are all speaking non sense. I am French and not the kind from Canada...The real thing...A French from France...By the way only the French from France are French...For the rest of the French speaking people from North America and particuliary in Canada, they are for us the French for a lack of better word: French Canadians or as we can sometimes call them "CANAKX!" or "CANACS" depending of the mood of the day.
So, Tais-toi! means Quiet!...Shuch!...Silence!...."Shut-up" is "Ta Gueule!"...
Ok les filles?...Any questions???
So have a good one!...et arreter d'ergoter, ca m'donne de l'urticaire!
Paul

reply

[deleted]

Always nice to read that kind of things. As if French in Belgium or Switzerland was worse than French in France (especially in Paris where one word out of two is in verlan or argot).

But he's right for the translation. "Tais-toi!" is basically not aggressive. But it can become due to the tone or the circumstances.
"Ta gueule!" is more aggressive by nature. I would say the English "Shut up!" has an aggressivity somewhere between them, more the "Ferme-la!" (litteral translation of "Shut up!") or "Tu vas la fermer?" ("Will you shut it up?") in French.

Bref, I think you all got the idea about the meaning a long time ago... I don't even know why I'm writing this, it doesn't interest anyone anymore...

reply

"Tais-toi!" basically means shut up. But "tais-toi" is not vulgar at all and is the kind of thing a teacher could say to its students.

Other similar but more vulgar expressions include : "La ferme!" and "Ta gueule!"

In Quebec we have our own version called "Ta yeule!", but this expression is made of really poor language. In Quebec we also say "tais-toi" or "Ta gueule" but we never say "La ferme!".

reply

[deleted]

We don't call ourselves french-canadians, at least not anymore, beside to speak about the french-speakers outside Québec and New Brunswick (Acadians). The name only exists because the American loyalists came to settle in Canada after the american war of independance. They kept their english language and we kept our french language . So you had two types of canadians. Before the country was created before 1867, they still called us Canadians. But when the country was officialy created, they became Canadians too, so they called us French-Canadians and we called them "English". Now we are calling ourselves "Québecois" or "Quebeckers" in english (at least for those in Québec)and them "Canadians" . It's quite stupid to be called "French-Canadians", are the Walloons are calling themselves "French-Belgians" and "Flanders" "Dutch-Belgians" ?

Let's say, the word "canadians" is losing it's popularity.

reply

Well I'm French, and I'd say that "tais-toi !" means "shut up !" and that "shut the *beep* up" means "ta gueule !"

My 2 cents.

reply

I agree 100% on that. "Ta gueule" is way more vulgar than just "shut up".



Tell your brother he's on my to-do list, right after 'inserting needles into my cock'.

reply

Would "Taisez-vous" be more polite then? :)

reply

In my country (Sweden) this is called "Shut up" but the swedish phrase for "shut up" which directly translates to "Hold Jaw" in swedish "Håll käft" is actually as offensive as if one would say "shut the f--k up"

reply

Canadian French is a different dialect to the French spoken in France so although Tais-toi might mean "keep silent" in the Quebec dialect, Tais Toi means shut up in French.

reply

Quoi ma gueule?!

Johnny Hallyday avec Jean Reno:
http://www.youtube.com/watch?v=j2uzZesi5Xw

reply

it means:
-shut up
-be quiet
-shut your mouth well u get the picture

reply

That means "Keep quiet". "Shut up" is translated by "Ta gueule!"

Tais toi is a MORE polite form;

I'm french btw ;)

reply



"tais-toi" litteraly means "shut up"...

Its just that english speaker made "Shut up" sounds pejorative..
in french, "tais-toi" doesnt sound pejorative, only authoritative, it is not more or less polite than "keep yourself silent" or "keep quiet" etc.
That's why we created "Ta gueule". In french we use a different word for animals mouth: "gueule" (I think english speaker use mouth for both humans and animals). So saying "ta gueule" to someone is far harsher than saying "shut up", it implies that you're thinking the other guy is an animal or is talking like an animal.

I know the last message was one month old but i wanted to say that.. believe me..

reply

I don't speak a word of French, but this is all very interesting. Thanks for the insight.

Prog.

reply

I rented this movie today and the DVD title on the cover states SHUT UP! That's the english title over here in holland so I guess even if it meant silence the people behind the movie intented to read SHUT UP!
And that's all for today folks!

reply

im belgian :)

by the way reno acts towards depardieu id say tais toi would be shut up in this case

its not polite, its like snapping "be quiet!" at some one. very meanly.

reply

right ! But...but.." tais-toi " what does it means ? OK, french , canadians, belgians, swiss, etc...Vos gueules !!!

reply

Hey - everybody - "Shhh!"

Was the film any good?



reply

Bonjour Mishbish. In fact, I didn t find this movie so funny. I rent a dvd after seeing these discussions and I was very disapointed. But... the discussion about the meaning of " Tais-toi" is a masterpiece ! Best regards.

reply

[deleted]

Tais-toi means "Be Quiet". It can be said rudely, just as it can be said rudely in English. Ta Gueule is an inherently rude/impolite phrase, whereas tais-toi can be said much less offensively.

Stop posting.

reply

I highly disagree.
(I want to take part in the stupid argument as well, please).

"Tais-toi" is not equivalent to "Be Quiet". "Be Quiet" is more like "Silence" (Sounds familiar?).

If you open a lecture in french and would like to ask people to be quiet during the lecture, you don't tell them "Taisez-vous pendant...", you tell them "Restez en silence s.v.p.", which would be "Be Quiet".

"Tais-toi" is much closer to "Shut up", although admittedly "Shut up" is a bit less nice.

reply

Nice seeing so many posts about such a small phrase, just two words :-)
Well, i'm from holland and here tais toi would be translated as; bek dicht!

reply

Somewhat literal translation would be "Quiet yourself", which is used as "be quiet" or "shut up"

Ignacio

reply

In Ireland it would be "DUN DO BHEIL!!"


(pronounced - 'doon duh veil')

reply

In England it would be "Shut the *beep* up"

reply