MovieChat Forums > Vaya con Dios (2002) Discussion > why the title is in Spanish?

why the title is in Spanish?


I haven't watch this movie yet. I understand the plot and the meaning of the title, but why is in Spanish?

reply

I also don't know the movie but I gues it's in Spanish because of the also existing and once very popular band "Vaya con dios".

reply

Vaya con dios means "go with god"

reply

"Vaya Con Dios" literally means "Go with God" (or, more accurately, "may God guide you on your way/path"), but it's the Spanish equivalent of "Farewell". The monks ('servants of God') have to say farewell to their monastary/their old life and go on a road trip with many temptations from their 'God-given' path - I guess that's the double (or triple?) meaning behind the title. The fact that it sounds modern instead of ancient/archaic (first encounter of the ascetic monks with modern western culture) or that 'Vaya Con Dios' is also the title of a well-known song (the three monks are singers) may also have something to do with it.

In any case, I think the fact that the title is Spanish is just coincidence and is not significant; it could have been any other language. I just saw the movie and as far as I could tell, there was no Spanish element in it. Except that lead actor Daniel Brühl was born in Spain, LOL. :D

~ Everyone is unique, except for me ~

reply

Here a forth meaning:

Most songs are in latin and the producers couldn't find anything closer, than borrowing a term from Spanish. The German äquivalent "Geh mit Gott" doesn't sound nearly as good.

Anyway it's a roadmovie and God is for sure their companion...

reply

Thanks for your explanation. I watch the movie too, so I get your point.

reply

Wow, almost 5 years and suddenly a reply, that's quite a nice surprise! LOL :D Of course, you're most welcome, mikewaters.

In addition, the fact that "Vaya Con Dios" is the title to a popular song (in contrast to traditional or classical music) ties in with the plot that the monks had to leave their traditional way of life and start embracing a more worldly, modern lifestyle (or at least get acquainted with it).

______
last listened to:
Break My Stride - Matthew Wilder
youtu.be/j3YrNSw5a2I

reply

Thank you for your explanation. I wondered as well and expected a Spanish language film.

reply

The original german title is: "Und führe uns in versuchung" (which translates as: "And lead us yield into temptation" ), but there existed a movie from West Germany from 1957 with a very similar title: "Und führe uns nicht in Versuchung" (which basically says: "And DON'T lead us yield into temptation"), that's the reason: two movies with almost the same title is not a good idea (at least not comercially and with copyright issues).

reply

The original german title is: "Und führe uns in versuchung" (which translates as: "And lead us yield into temptation" ), but there existed a movie from West Germany from 1957 with a very similar title: "Und führe uns nicht in Versuchung" (which basically says: "And DON'T lead us yield into temptation"), that's the reason: two movies with almost the same title is not a good idea (at least not comercially and with copyright issues).
"Und führe uns nicht in Versuchung" is a line from the Lord's Prayer (a.k.a. Our Father in English, a.k.a. Pater Noster in Latin, a.k.a. Das Vaterunser in German) and translates in English to "And lead us not into temptation".
- http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer

A title like "Und führe uns in Versuchung" would be a play-of-words on that line, meaning "And do lead us into temptation" or "And guide us when we enter the world of temptations"; which would be referring to the movie's plotline of the monks being forced to leave the monastery and for the first time coming into contact with our everyday world full of earthly temptations. I suspect the reason why the movie distributors didn't stay with that title, is that such a play-of-words on a line from the Lord's Prayer could easily be regarded as blasphemous and hence would not fare well (in other words: would result also in less commercial success) with the potential target audience in (a mainly Christian country like) Germany. I doubt the existence of an earlier, 40+ year old obscure movie with a similar title or copyright issues (regarding a line from a traditional prayer!) would have anything to do with it.

But I agree that the phrase "Vaya Con Dios" is a nice and well-fitting alternative to that originally conceived title. And the knowledge that the movie was originally called something else, does provide some insight into (or maybe even an confirmation of) what the current title is meant to convey. So thanks for that! :)

______
last listened to: Michel Fugain - Une belle histoire
http://y2u.be/qFWv3g4y2Pg

reply

The full title is:

Vaya Con Dios, und führe uns in versuchung".

The movie was released in Spain and Germany, so I'd guess they were angling for both audiences. Vaya Con Dios is a common expression that would be understood by nearly all Germans.

When people sneeze, do you ever hear people in the US saying: Gesundheit? You never hear people say: "Health".

reply