why the title is in Spanish?
I haven't watch this movie yet. I understand the plot and the meaning of the title, but why is in Spanish?
shareI haven't watch this movie yet. I understand the plot and the meaning of the title, but why is in Spanish?
share"Vaya Con Dios" literally means "Go with God" (or, more accurately, "may God guide you on your way/path"), but it's the Spanish equivalent of "Farewell". The monks ('servants of God') have to say farewell to their monastary/their old life and go on a road trip with many temptations from their 'God-given' path - I guess that's the double (or triple?) meaning behind the title. The fact that it sounds modern instead of ancient/archaic (first encounter of the ascetic monks with modern western culture) or that 'Vaya Con Dios' is also the title of a well-known song (the three monks are singers) may also have something to do with it.
In any case, I think the fact that the title is Spanish is just coincidence and is not significant; it could have been any other language. I just saw the movie and as far as I could tell, there was no Spanish element in it. Except that lead actor Daniel Brühl was born in Spain, LOL. :D
~ Everyone is unique, except for me ~
Here a forth meaning:
Most songs are in latin and the producers couldn't find anything closer, than borrowing a term from Spanish. The German äquivalent "Geh mit Gott" doesn't sound nearly as good.
Anyway it's a roadmovie and God is for sure their companion...
Thanks for your explanation. I watch the movie too, so I get your point.
shareWow, almost 5 years and suddenly a reply, that's quite a nice surprise! LOL :D Of course, you're most welcome, mikewaters.
In addition, the fact that "Vaya Con Dios" is the title to a popular song (in contrast to traditional or classical music) ties in with the plot that the monks had to leave their traditional way of life and start embracing a more worldly, modern lifestyle (or at least get acquainted with it).
______
last listened to:
Break My Stride - Matthew Wilder
youtu.be/j3YrNSw5a2I
Thank you for your explanation. I wondered as well and expected a Spanish language film.
shareThe original german title is: "Und führe uns in versuchung" (which translates as: "And lead us yield into temptation" ), but there existed a movie from West Germany from 1957 with a very similar title: "Und führe uns nicht in Versuchung" (which basically says: "And DON'T lead us yield into temptation"), that's the reason: two movies with almost the same title is not a good idea (at least not comercially and with copyright issues).
shareThe original german title is: "Und führe uns in versuchung" (which translates as: "And lead us yield into temptation" ), but there existed a movie from West Germany from 1957 with a very similar title: "Und führe uns nicht in Versuchung" (which basically says: "And DON'T lead us yield into temptation"), that's the reason: two movies with almost the same title is not a good idea (at least not comercially and with copyright issues)."Und führe uns nicht in Versuchung" is a line from the Lord's Prayer (a.k.a. Our Father in English, a.k.a. Pater Noster in Latin, a.k.a. Das Vaterunser in German) and translates in English to "And lead us not into temptation".
The full title is:
Vaya Con Dios, und führe uns in versuchung".
The movie was released in Spain and Germany, so I'd guess they were angling for both audiences. Vaya Con Dios is a common expression that would be understood by nearly all Germans.
When people sneeze, do you ever hear people in the US saying: Gesundheit? You never hear people say: "Health".