Terrible Title


The portuguese title means "April Torn Up". From this they get "Behind the Sun"???? Stupid!

reply

exactly

I could not understand the title change myself. The only referance made in the film along those lines (at least when translated into English) went "all we know is that we are (or live) above the ground and beneath the sun"

reply

Didn't understand what the sun had to do with anything but liked the movie a lot anyway! =0)

If you were waiting for the opportune moment... that was it.

reply

Actually, the movie translates into "Shattered April".

reply

[deleted]

Read "Broken April" by Ismail Kadare and you will find it out. I promise!

reply

It is in de movie too, in the first 10 minutes or so. Pacu is telling where he lives and he says: "we live in Stream-of-Souls. It's in the middle of nothing. All we know is that it's above the ground and below the sun".

In Dutch these last words were translated as "achter de zon" which means "behind the sun". So maybe the English translation just wasn't perfect.

Anyway, that's were it comes from I guess.

reply

hey..I just smiled while reading this post, u know, it's just that I'm Portuguese, and I complain exactly about the same title's weird translations..Like for example, "I love Huckabees" turned out to be switched into "Psico'Detectives"..just one out of 10000000 possible examples..hehe..*
anyway, I'm going to watch "Abril Despedaçado" right now, and I was just checking out some stuff about the movie first..;)

«Any of you *beep* pricks move, and I'll execute every *beep* last one of ya!» HB

reply

There are many examples of bad translations when it comes to movie titles and dialogue (subtitles). I get so annoyed when I speak a little of the language a script is written in and I see obvious mistakes in the subtitles. Film titles "mistranslations" are more understandable, because someone may feel that the new choice of title will fit the movie better. I think the general rule of thumb should be to translate the dialogue as closely as possible, so that it both stays true to the original and sounds right. I cannot see the point in changing something completely just for the sake of it.
I don't like the title Shattered April, because it doesn't sound good in English, but the reference to "behind the sun" in the movie (possibly another mistranslation, because in English you'd normally say "beneath the sun") doesn't really justify the title chosen in English.

reply

Shattered April does sound weird, but I think Broken April sounds just fine.

reply

Exactly. "Broken April" would have suited the film just fine. It's just another case of the translators taking liberties and putting their own spin on the meaning of a movie. If they can't get the title of the movie right, imagine how many inaccuracies there are throughout. It's annoying when, even though you only know a few words and phrases of a language, you can still tell when they've messed about with the translation for no apparent reason. If it serves the film, then fine. Otherwise, leave it alone!
When I see a good film not in my native tongue I always wish I could speak the language well so I didn't have to trust the subtitles. Same goes for many books - a poor translation can destroy the greatest of books.

reply

...what was wrong with 'Stream of Souls'? Seems appropriate, given the Breves family's lost sons... I wonder if Miramax's marketing department (read: Harvey) had something to do with this title...

reply

>>I don't like the title Shattered April, because it doesn't sound good in English, but the reference to "behind the sun" in the movie (possibly another mistranslation, because in English you'd normally say "beneath the sun") doesn't really justify the title chosen in English.//

Normally I hate mistranslations (like "Pan's Labyrinth"--it sounds better but is the wrong meaning), but I feel this one actually works in spite of the fact that it's super different from the original. I don't think it's a mistranslation--I think it's a play on Pacu's line and Tonio's answer to Clara that he hasn't been "anywhere." The film is amazingly claustrophobic even though there are beautiful wide-open shots of the land's expanse--the claustrophic atmosphere is of the families' own making, as well as the ardurous hardships that came from not being able to keep up with 'progress.' So I took the title to refer to what is behind the sun; the families existence is locked in beneath it but the two boys are shown what is beyond that, behind the curtain of revenge and selfish pride.

reply

According to the interview of Walter Salles, the film director, I think the english title "Behind the Sun" is related to the the symbolic idea presented in the film that sun is life and shadow is death. Behind the sun it would be death waiting, what happens to Tonio. The photography of the film was done to emphasize it. It is always very sunny or very dark, and sometimes gets dark instantly.

reply

[deleted]