MovieChat Forums > Siu Lam juk kau (2001) Discussion > How does the humour translate?

How does the humour translate?


I'm British btw, and i speak more English then i do Cantonese/Manderin. I can't imagine this being very good in English, because a lot of the jokes, puns, stereotypes, crude language were specifically cantonese. For example, the first parts of the movie were all about the employment culture in Hong Kong. Those parts were quite funny because i understood and can relate to them.

reply

[deleted]

I think this movie along with Gung-fu Hustle work on many levels. To me, it is kind of like Monty Python and the Holy Grail. If you do not understand the historical and biblical jabs, you can still enjoy the "silly" bits. For any culturally specific movie, however, if you are aware of the cultural puns, it is much more enjoyable. I am fortunate to be living in Taiwan. I have learned some of the Chinese sense of humour and it makes many Chinese movies better for me.

reply


I'm from Scotland. I love this film.

"If you don't leave me alone my entire family will commit suicide infront of you!"

reply

I'm Canadian and I thought this was one of the funniest movies I have seen. I loved it.

reply

Very true, but then, this was not like the old movies Stephen Chow used to make in the 90s, which were even funnier but depended more on the language and culture understanding. These two, Kung Fu and Shaolin Soccer, were made by a more mature Stephen Chow with an eye specifically on the international market, and you can notice his change towards less dependence on the language and more on the action and plot humor, you know, Stephen Chow was never really considered as an action actor/director in the Chinese circles. The result is that amazingly many viewers alien to the Chinese culture and language still can enjoy it all the way, well...not exactly all the way maybe, but still they get the essence.

reply