Wrong Portuguese References
Tough enjoyable the flic, just using the locations and claiming "it's portuguese" is not enough. It's a pity the producers didn't do the homework.
Most of the portuguese ethnic and cultural references -- but the 'Fado' songs (by Misia) -- are flawed in the pic. Let's see:
- why the spanish title, "after the perfume bottle"? in portuguese it would be 'Apaixonada'
- None of the character's names are really tipical portuguese (Celia, Amonte, Angelica, Gianni Martinez); Julia Roberts, Annabeth Gish and Lili Taylor in "Mystic Pizza" had better portuguese family names (Araújo; spelled 'Arujo' in the movie), even tough they served... italian Pizza; and the portuguese actress Lúcia Moniz is a proper 'Aurélia' in "Love Actually"
- Celia prepares for Jason... a spanish Paella, the wrong recipe of cod fish (the portuguese 'Bacalhau' is oven-made) and the tipical 'bolinho de bacalhau' (cod-fish cakes) is muffled in their kiss
- At the street parade, the song is not the portuguese folk-song the people are dancing on the background
- And the dance scene is under the spell of a Brazilian Soft-Samba.
- 'Granny' in portuguese is 'Vovó' (the excelent Lupe Ontiveros is more hispanic-looking than portuguese)
- The beautiful Sofia Milos looks more greek (wich she is) than portuguese