MovieChat Forums > Amen. (2002) Discussion > Pity About the Language

Pity About the Language


I was disappointed in this otherwise enjoyable movie for the fact that it was spoken in English. Germans spoke English, and the Italians spoke English. But sometimes Italians talked Italian too, and the German soldiers sang songs in German. It was so annoying.

After movies like Der Untergang, Letters from Iwo Jima and Inglourious Basterds, this doesn't make sense anymore.

This world is a comedy to those that think, a tragedy to those that feel.

reply

You forgot the Romanians lol

reply

In movies like this one actors should speak in the proper language of their characters. The germans in german, the italians in italians and english or french for the diplomats.
In Hollywood flicks everybody speaks english, from cavemen to aliens from the outer space. That's because of the "I-hate-subtitles" culture that predominates in USA, but why Costa-Gavras should do the same? His movies aren't commercial fluff. He should have sought out for the highest level of authenticity.
Anyway besides the language issues I really liked the movie.

reply

This movie is originally completely in german I think.
If not it has been redubbed for the english market.

All non-german movies redubbed in germany if it is well done I dont mind it.

I watch movies with subtitles too but not if I can avoid it because you cant see the picture and read the subtitle at the same time its impossible.

reply

I watch movies with subtitles too but not if I can avoid it because you cant see the picture and read the subtitle at the same time its impossible.


Of course you can. European viewers have been doing that for decades.

This world is a comedy to those that think, a tragedy to those that feel.

reply

Germans didnt because all non-german films get redubbed, that means hollywood movies, every tv series, european movies etc.
Every actor has an own voice actor.

There is really no point to watch a film in a language that you dont understand.
I understand a little french so it makes halfway sense to watch those movies with subtitles.
BUt italian, spanish, finnish?

Like korean, you cant read emotions out of language like korean its very hard.

reply

I find it disturbing to imagine people watching movies with Robert DeNiro and Meryl Streep for years without every knowing what their true voice is.

I disagree that you can't read emotions out of languages you don't understand. A good actor conveys emotions through the tone and rhythm of his voice, not just through the words he speaks. Dubbing can capture the words, but can't capture the real emotion in a voice. That's the difference between merely speaking lines - a dubbing actor - and great acting.

I have serious problems in believing that some unknown dubbing actor can capture emotion through his voice better than world-renowned actors like Laurence Olivier or Daniel-Day Lewis. I wouldn't watch a movie if I couldn't listen to their voices.

This world is a comedy to those that think, a tragedy to those that feel.

reply

Yeah. They reportedly even dubbed Inglorious Basterds (now everyone speaking German). But we all know Germans are strange people ;)

reply

Seis, why the hard-on for foreign language films?

I'm sure there are many German films for you to choose from if you have such a problem with Nazis speaking English. It's not like we actual think they spoke English just because a movie is dubbed instead of subtitled.

I don't mind a subtitled film on occasion, but for the most part, I prefer the English dubbed in. It's much easier to just watch the movie that way instead of trying to both read and see what's happening.

Now, maybe all these years later, you have come to be less of a pretentious snob, but in case you're still the guy all up in arms over "lazy American viewers", go watch a German movie made for German audiences and let the rest of us watch what we like.


It's a win/win.

reply

Well, Poles spoke Polish.

Overally imo it was well done, with no stupid fake-German accents and such.

reply

Inglourious Basterds? What is the OP referring to? Unless I am mistaken, it was all in English, including the Nazi guy interrogating French people.

reply

What the OP wanted to say was that in Inglorious Basterds, when they speak in a language, they are really talking in that language, and they're not all talking English but the public has to imagine they're talking anything else. In Inglorious Basterds English is English. In Amen English is sometimes German, sometimes Italian, etc.

Anyway, I don't find it that annoying actually, is an usual convention. The same I won't complain if I go to a play of Romeo and Juliet "So they're not talking in Italian?! That's so wrong...". As long as it's correctly done it's not such a big deal. Could people in Roman Empire movies talk in Latin? Maybe, but they probably wouldn't talk it naturally as none of them has Latin as the mother language.

Another thing I don't like is when they pretend to and clearly fail: in the series Breaking Bad, there's no way I can't believe Gus mother language is Spanish, the accent is so wrong it's impossible for me to belive he's from Chile and then went to Mexico. The same happens in The Bridge, many of the characters supposed to be born and raised Mexicans are clearly not native Spanish speakers.

reply

i dont know why but in germany the idiots responsible for releasing movies really have them all dubbed. this is very annoying and the reason why i cant stand watching anything in german television except some stuff originally created in german (almost only crime shows).

i think this annoying habit is the reason why many germans (even the young generation) have no decent understanding of english. as opposed to many other europeans where only subtitles are added, which is perfect for learning a language.

reply

Did you have multilingual films dubber too?

reply

Did you have multilingual films dubbed too?

reply