What's Bellini?


Perhaps due to Trans-Atlantic lingo, no one I've asked has any clue what the 'Bellini' or 'Keputchnik' (?) referred to in the trailer is? Help...

reply

A Bellini is supposedly street slang for a perfect heist plan. Converseley Keputchnik is used to signify a bad or clumsy crime. I have to say the film turned into a bit of a Keputchnik, Cohen brothers wanna be...

reply

Sorry you didn't like the movie Rupert, I thought it was hilarious. However I wouldn't call it a Coen Brothers wannabe. In the final credit they clearly say it is a remake (in fact, an exact replica, I might say) of the Italian film I Soliti Ignoti (1958), also reviewed in imdb.com. Now, 1958 was somewhat before the Coen brothers' time, and I'm sure that two cinema connoisseurs like Joel and Ethan must know (and have taken inspiration from) I Soliti Ignoti, amongst another thousand movies. Anyway, all the main themes, the anti-heroes, the criminal plan where everything is bound to go wrong, etc, everything was already being made in Italian cinema long before the Coen brothers were even born. As for the Bellini, the original 1958 film does not hold any clue. There are a few slang words from the Italian underworld of the Fifties but at no point does any character use the word Bellini. It must be one of the two original ideas added to the 2002 version (the other one being the safe expert on a wheelchair).

reply

Glad you liked it. I was really looking forwards to this from the fantastic trailers and I thought it posessed all the ingredients for a cracking oddball yarn. I was surprised and disappointed then that there seemed to be no glue, momentum or repartee holding the film together. It should work, but it just had no magic. Can't explain why not, but I know it isn't a good film. Well, in my opinion anyway. Hey, I liked A.I.!

reply

on the DVD, the special features explains both of these terms and others.
Bellini was a Collinwood legend- some guy who (despite his criminal past) got a job at the federal reserve tossing old money into the incinerator. he disappeared years later, and folks thereafter speculated how much money he made off with.

Kaputchnik was based on a legend so old-even Collinwood's oldest resident couldn't remember the basis- but it meant a total screw-up, bad turn of events.

reply

I think the word kaputchnik, came from a German word 'kaput' which means dead, no longer functioning.
I looooved this movie!

reply

if you look on the dvd, they have a special feature that says what the words mean on a deack of cards, along with the history of the word. i can't remember right now, but i know it's there.

*/*my finger points*/*
*/* pinkynequa */*

reply

The word could also come from Denmark! "Kaput" meens in danish, something which has broken or are done (it can't be used again)! So "kaputchnik" could be another word for something which has broken, and never will work again!
It's Just my idea!

Serious, why not just do it! You don't live forever! HAVE FUN!

reply

[deleted]

What was the other word, something like Molenski? Meaning someone they could pay to take the blame for the car theft.

reply

In the Italian version the word they use is "peccora" (the spelling may not be correct), which means sheep.

So they are looking for a peccora, or a sheep, or scapegoat, to take the blame for the car theft.

I guess this didn't translate into English so they changed it to Molinski.

The Italian version was better, by the way. Sorry, but it was.





reply

I think that it's pretty simple to figure out what a Bellini, Molinski, and a Kaputnick are, from the movie itself.

I don't know if these are real expressions or just made up for the movie - but the movie makes it pretty clear what they are.

reply

Hi,
I found the "definition" of a bellini here:
"Urban Dictionary: Bellini"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bellini


and a Molinski
"Urban Dictionary: Molinski"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Molinski

reply