MovieChat Forums > Gumnaam (1965) Discussion > Jaan Pehechaan Ho (Translation) ????????...

Jaan Pehechaan Ho (Translation) ??????????????


Anyone know the translation of Jaan Pehechaan Ho??? This is the first song in GUMNAAM and also the start of GHOST WORLD. I'm dying to know the meaning of that lively music and song?

reply

The title means "someone I know", but I will have to make time to translate the rest. My wife teaches Hindi, I will get her to do this :-)

reply

Thanks I appreciate it! It's funny because I have been doing some research on the net and I've come up with a couple of translations, although they are similar they are really not the same. Maybe in the Hindi language there are similarities in translating to English but now I'm interested in your wife's definition of these words. Thanks in advance for your kindness!

reply

it actually means "Lets get acquainted"

reply

Thanks, I appreciate it!

reply

I found this online, but often, a literal translation is no good...

Jaan pehchaan ho,
jeena aasaan ho.
Dil ko churane walon,
aankh na churao—
naam to batao.
If I knew you,
living would be easy.
All you heart-stealers,
don’t hide your eyes too—
at least tell me your name.


reply

Thanks, I appreciate it!

You know those lyrics are so sweet and loving.......almost like a guys first love, like puppy love. The actual vocal & melody is so upbeat it doesn't really fit but I've had a few translations now and all are basically the same. To fully enjoy Jaan Pehechaan Ho you must see the great choreography along with the singing. My favorite Bollywood tune! Thanks again!

reply

HAHA! YOu s41d "Thanks I appreciate it" to everyone! People like me find repitition hilarious. Keep up the good work :)



"Oh, George! Not the livestock!"

reply

Hahaha... never knew so many people loved this song :-D

Here's what it means (not a literal translation):

Jaan pehchaan ho,
jeena aasaan ho.

-> I want to be your friend, as my life is miserable without you.


Dil ko churane walon,
aankh na churao—
naam to batao.

-> Please don't give me a cold shoulder. You have stolen my heart; atleast I deserve to know your name.

reply

Thanks! He appreciates it!

In-A-Gadda-Da-Vida

reply

ooooooh man now the choreography makes so much more sense!

THANKS!

reply

Jaan Pehechaan Ho means "we should get to know each other."

reply

I don't speak Hindi, but I've found 2 translations.
The first seems more literal (word-for-word):
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
dil ko churane walo, aankh na churao (oh you stealer of heart, dont avoid eye contact)
naam to batao ((at least) tell your name)

jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
dil ko churane walo, aankh na churao (oh you stealer of heart, dont avoid eye contact)
naam to batao ((at least) tell your name)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)

-------(instrumental interlude)----------

aaj yi shaam jawa, yun na chali jaye (today this young evening, may not go away just like this (redundantly))
aaj yi shaam jawa, yun na chali jaye (today this young evening, may not go away just like this (redundantly))
fir se na aayegi ye kisi ke bulaye (it will not come back, by anybodys calling)
fir se na aayegi ye kisi ke bulaye (it will not come back, by anybodys calling)
fir se na aayegi ye kisi ke bulaye (it will not come back, by anybodys calling)

jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
dil ko churane walo, aankh na churao (oh you stealer of heart, dont avoid eye contact)
naam to batao ((at least) tell your name)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)

-------(instrumental interlude)----------

bolo ye na bolo tum, ho gaye ishare (you say this or not, hints have been passed)
bolo ye na bolo tum, ho gaye ishare (you say this or not, hints have been passed)
seedi seedi chot lagi dil pe hamare (straight straight harm struck, to my heart)
seedi seedi chot lagi dil pe hamare (straight straight harm struck, to my heart)
seedi seedi chot lagi dil pe hamare (straight straight harm struck, to my heart)

jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
dil ko churane walo, aankh na churao (oh you stealer of heart, dont avoid eye contact)
naam to batao ((at least) tell your name)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)

-------(instrumental interlude)----------

chup chup dekha dekhi, nazren diwani (silent silent watching watching, by the mad mad eyes)
chup chup dekha dekhi, nazren diwani (silent silent watching watching, by the mad mad eyes)
zara si yeh bat, ban jaye na kahani (this little talk, may not become a story)
zara si yeh bat, ban jaye na kahani (this little talk, may not become a story)
zara si yeh bat, ban jaye na kahani (this little talk, may not become a story)

jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)
dil ko churane walo, aankh na churao (oh you stealer of heart, dont avoid eye contact)
naam to batao ((at least) tell your name)
jaan pehechan ho, jeena asaan ho (if there would be references (contacts or knowhows), life would be simple)

-------(instrumental coda)----------

The second is the subtitles from a copy of the film,
and seems more idiomatic:
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
dil ko churane walon, aankh na churavo (one who stole my heart, don't steal my gaze)
naam tho batavo (tell me your name)

jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
dil ko churane walon, aankh na churavo (one who stole my heart, don't steal my gaze)
naam tho batavo (tell me your name)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)

-------(instrumental interlude)----------

aaj ki yeh shaam javan, yun na chali jaaye (this vibrant evening, should not be wasted)
aaj ki yeh shaam javan, yun na chali jaaye (this vibrant evening, should not be wasted)
phir se na aayegi yeh kisi ke bulaaye (it will never come again, even if you call for it)
phir se na aayegi yeh kisi ke bulaaye (it will never come again, even if you call for it)
phir se na aayegi yeh kisi ke bulaaye (it will never come again, even if you call for it)

jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
dil ko churane walon, aankh na churavo (one who stole my heart, don't steal my gaze)
naam tho batavo (tell me your name)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)

-------(instrumental interlude)----------

bolo yeh na bolo tum, hogaye ishaare (accept it or not, there will be vibes)
bolo yeh na bolo tum, hogaye ishaare (accept it or not, there will be vibes)
sidi sidi chot huve dil pe hamaare (it directly pierced my heart)
sidi sidi chot huve dil pe hamaare (it directly pierced my heart)
sidi sidi chot huve dil pe hamaare (it directly pierced my heart)

jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
dil ko churane walon, aankh na churavo (one who stole my heart, don't steal my gaze)
naam tho batavo (tell me your name)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)

-------(instrumental interlude)----------

chup chup dekha dekhi, nazaren diwani (this covert eye-to-eye contact, makes my gaze crazy)
chup chup dekha dekhi, nazaren diwani (this covert eye-to-eye contact, makes my gaze crazy)
zara si yeh baat, ban jaaye na kahani (this trivial issue, shouldn't be the talk of the town)
zara si yeh baat, ban jaaye na kahani (this trivial issue, shouldn't be the talk of the town)
zara si yeh baat, ban jaaye na kahani (this trivial issue, shouldn't be the talk of the town)

jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)
dil ko churane walon, aankh na churavo (one who stole my heart, don't steal my gaze)
naam tho batavo (tell me your name)
jaan pehechan ho, jeena aasaan ho (let us know each other, let your life be easy)

-------(instrumental coda)----------

reply