Is this movie dubbed?


I'm studying the German language and a my "german club" members and I are interested in city this movie, as it is playing in town these few weeks. It looks to be like a great movie but we are hoping that it is NOT dubbed into English. Even though the movie is playing here in America, is it still in the German language?

reply

[deleted]

It's in german with english subtitles like almost any foreign film in theaters. First time I've ever seen a movie completely in a foreign language without switching. I saw American Rhapsody last year and halfway through it wswitched to English (Well they were in the US)

reply

An interesting fact about this film and dubbing is that while it certainly is not dubbed in English (a good thing, no?) the lines for Mario are dubbed in German. Apparently Sergio Castellitto, a big star in Italy, felt that he could easily learn sufficient German for the film, however, that was not to be.The director shared this info after the screening at the Seattle International Film Festival. As far as the music goes, there is also a cd, The Best of Paolo Conte, which includes Via Con Me. I bet he's glad his music was used for such a terrific movie.

reply

Thanks for mentioning this. I thought I was the only one to notice that Mario's voice did not match with what his lips were saying through most of the filming. That must have been interesting; most of the cast speaking German and him lining back in Italian.

reply

How anybody can indulge in this form of vandalism (dubbing) is beyond my belief. It is akin to robbing people of their souls.

Sub-titles, which, of course are necessary, are bad enough. For instance, I watched a good German movie recently, which included scuba diving. The sub-titler, to his/her discredit kept translating the German "Luft" as oxygen. Should be "air" of course. Pure oxygen is not used by scuba-divers. That is only one example of translaters' follies. Some are hilarious, others plainly stupid.

reply

you are absolutly right terryb. unfortunaly i´m living in germany, where most times movis are dubbed :-/. only in smaller programm - theaters you can watch films in its original version with sub-titles. this year in germany a film with the title "solino" came out. the story deals with an italien family which moves in the 60th to germany, like it was commen in this times. the director Faith Akin produced it in intalian and german language. but in most cinemas it was shown in german, what was very sad! the film lost it´s fun and spirt.

reply

I hate watching dubbed films...I once rented "seven beauties" and was upset when i realized that the film was dubbed. I had the similar problem when I watched "mephisto" with my german class.

reply

dubbing as soul-robbing: right-on!

I recently saw Sin Noticias de Dios (by the way, LOVED it!) LIFE LESS ORDINARY meets dogma meets thelma and louise, if they all were directed by Guy Ritchie; and it won't wreck anything for you to know that the "angels" speak french and the "devils" speak english (heaven is mid-20th century Paris; hell is a conglomeration of Ellis Island and Auschwitz), with the action (so, most of the talking) occuring in spain(ish). As someone who's studying, but NOT fluent in 3 languages besides english, even though I didn't understand anything without the subtitles, I got the point. It was an incredibly clever use of language, and dubbing would have destroyed it.

reply

Unless I'm mistaken, Sergio Castelitto (Mario) is actually speaking Italian and has had his lines dubbed into German on the film. At first I thought I was seeing things but at the end of the movie when they're in the car heading for Italy the "lip slap" is just too obvious. I subsequently watched the movie again and noticed the same in all of his scenes.

reply

Yeah, but the point is, that even German movies are doubbed in German, because they mostly don't use the original sound of the setting, so it doesn't mean anything.

reply

Sadly, my wife and I saw this movie on the way back to America from a wonderful visit to Australia. The airline decided to run a poorly dubbed version. Somehow I feel like I'm missing the full story. However, I have to say that in spite of the dubbing, it stood out as one of the best "cute" foreign films I've seen in a long time.

reply

I rented this DVD, and it was not dubbed - it was in subtitles. I agree with most of you about the dubbing issue, but I've seen one movie dubbed that i really enjoyed that way:"Crouching Tiger, Hidden Dragon." The dubbing took nothing from the film, and made it easier to follow than when I saw it in the theater.
Saw Run Lola Run dubbed once - it was AWFUL. MUCH better in subtitles.

reply

As a Dubbing Director (Voice) in Canada and having been involved in over 230 films (as Voice Director and/or as a Voice Talent), I can assure you that some of this film in its DVD version WAS "over-dubbed".

It is only because this is my business and because "bad" dubbing" literally drives me up- the-wall that I can say without hesitation that, although I absolutely LOVED this film, ...the sous-chef's dubbed lines (in German) were AWFUL.

The DVD presentation that I viewed was sub-titled (in English for my purposes) and was not a particularily good translation (way to "literal" for my tastes).

With regard to "dubbed" movies being good or bad... I can assure you that in North America where "dubbed" films are simply not as "tolerated" as they are in Europe, they (the "dubbed" product) are of the most excellent quality simply because they HAVE to be that much better, technically, otherwise the North American viewer will switch it off much, much sooner that a European will...only because they are not as "accepting" of this type of presentation.

I invite ALL of you to see a film that has been dubbed into English (from almost ANY language) ...one that was dubbed in Canada (Montreal, specifically) ...and then to let us know, here in this forum, as to whether or not it was/is the BEST "dubbed" film (technically) that you have ever seen bar none.

Into English, remember, from ANY other language...

I invite all of you who are up to this "challenge" to comment on this point...regardless of your view or attitude towards "dubbed" films.

Just look at any "dubbed" film recorded in the last 5-7 years in Canada.

They (Canada) are producing THE best 'dubbed" product on the market today...in my opinion.

'Nuff said???

...Thank you one and all.



reply

As a Dubbing Director (Voice) in Canada and having been involved in over 230 films (as Voice Director and/or as a Voice Talent), I can assure you that some of this film in its DVD version WAS "over-dubbed".

It is only because this is my business and because "bad dubbing" literally drives me up- the-wall that I can say without hesitation that, although I absolutely LOVED this film -- the sous-chef's dubbed lines (in German) were...AWFUL.

The DVD presentation that I viewed was sub-titled (in English, for my purposes) and was not a particularily good translation (way to "literal" for my tastes).

With regard to "dubbed" movies being good or bad -- I can assure you that in North America, where "dubbed" films are simply not as "tolerated" as they are in Europe, they (the "dubbed" product) are of the most excellent quality simply because they HAVE to be! t They ahve to be that much better, technically, because otherwise the North American viewer will switch it off much, much sooner that a European viewer will...simply because North Americans are not as "accepting" of a "dubbed" presentation.

I invite ALL of you to see a film, any film, that has been dubbed into ENGLISH (from almost ANYother language) -- one that was dubbed in Canada (Montreal, specifically) -- and then to let us know, here in this forum, as to whether or not it was/is the BEST "dubbed" film (technically) that you have ever seen...bar none.

Into ENGLISH specifically remember, from ANY other language.

I invite all of you who are up to this "challenge" to comment on this point...regardless of your view or attitude towards "dubbed" films.

Just look at any "dubbed" film recorded in the last 5-7 years in Canada.

They (Canada) are producing THE best 'dubbed" product on the market today...in my opinion.

'Nuff said???

...Thank you one and all.



reply

I Didn't notice any Dubbing, but as my Mom and I were watching it, I noticed that some of the subtitles don't match, which I thought was very funny. Although this could've maybe just been a mistake of mine..

Liebe,
Élise

reply

Even if a movie is "dubbed" into it's own langauge - meaning the lines/soundtrack are re-recorded in a studio - at least it's the same actors doing it. At least there's a match of voice, rhythem, tone, performance, mood.

I find subtitles distracting in general because they take away from your ability to study the film. You have to miss something while you're reading.

Martha had a line about someone having "hit the dust" and was told the correct expression is "bit the dust." I was wondering what those lines were in German. Is it a direct translation? does German have a similar expression? Or did it have to be modified to find rhyming words in English.

There were several flagrant continuity errors too. They must have been flagrant or I wouldn't have noticed them. Do Europeans filmmakers care less about that sort of thing than Americans? At the risk of making an ethnic slur, I'll say I would have assumed German filmmakers would care at least as much as Americans. Anyway they seemed to relish the neatness and order of the lead character in this particualr film. Or perhaps that kind of sloppiness is a budget concern.

This film came onto Showtime on a Sunday afternoon recently. Wasn't particulary in the mood for a subtitled foreign flick, but this one caught my attention from the opening moments and held it throughout. That's generally a tricky thing to do with three sets and no explosions.

I'll be home late ... but I'll be home

reply

Concerning "hit the dust" and "bit the dust": in German she says "er ist von der Klinge gesprungen" (= "he jumped from the blade") and is corrected to "er ist über die Klinge gesprungen (= "he jumped over the blade"), which is a German idiom for dying.

reply

I've seen the movie yesterday and loved it. The brilliant italian actor was dubbed by Frank Glaubrecht, one of the most used voices in german dubbing and he fitted in perfectly. First I thought he himself would star in the movie till I noticed it couldn't be him.

And about all the dubing bashing. Technilly you're right. No arguing. But understand that growing up with dubs it doesn't matter to you. I love me my german DeNiro voice.

reply

Well that depends on the country and the quality. Yes German dubbing is good quality as is the best of Italian dubbing. But the Spanish markets have always
had far less convincing standards. Look for lousy actors like Bruce Willis it is a gift. Do German Bruce Willis fans realise that they should be writing letters to the dubbing actor who is likely on 500Euros a week not the no-talent idiot who gets $20million a movie ?!

reply