'Yûreka'?


"Yûreka"? Is the meaning in Japanese the same as Eureka in English?

reply

Just a transliteration of "Eureka" into Japanese and then back again into English.

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

Thanks, kerpan. Have you seen the film?

reply

Yes -- I have the Japanese DVD. Wwe missed this in the theater -- because the one theater that showed it here decided (after a few days) to only show it only once a day, starting at 11 at night. ;~{

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

How do you rate it? I could not find it in your blog. I was very much taken by it.

reply

...right after the Japanese DVD came out -- and haven't re-watched it for several years. Looking at my IMDB scores -- I gave this a 10. I also did a comment -- which most readers have rated "unhelpful". ;~{

http://us.imdb.com/title/tt0243889/usercomments-19

(I really think some a lot of people who write comments simply rate other peoples' comments down to help move their own comments up).

Not much I can add to my old remarks now. One of these days I need to rewatch this.


MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

I also did a comment -- which most readers have rated "unhelpful".
I just gave it a "positive" which means that you owe me a dollar

An extraordinary film whichever way one looks at it. The colouring on my DVD, this one http://global.yesasia.com/en/PrdDept.aspx/code-j/section-videos/pid-1004048944/ reminded me - especially in the landscape scenes - of Japanese Albumen handpainted photographs produced at the end of the 19th century. I noticed that the film was not just shot in sepia, but that greens, in trees for instance, were actually a soft) green, unless that was peculiar to my DVD that is.

Aoi Miyazaki has indeed broadened her career since the movie was shot: http://www.nana-nana.net/aoigallery.html . She was just 15 then.

Extraordinary the way the children's faces looked alike (their expressions, I mean) when photographed straight on to camera.

It won't be long before I re-watch this film.

BTW have just watched "Spring Subway". Nice movie. Loved the sub-plot of the girl who was doing promotions on the underground going off with the man who was two times 17 years old

reply

...and desaturated. Apparently this was much cheaper (and allowed some manipulation).

I think Aoi Miyazaki may have been as young as 13 when filming of "Eureka" began. Her birthday is in November -- and I'm pretty sure filming was finished in 1999 (but not sure if it started in 1998 or 1999).

Have you seen these two wonderful Aoi Miyazaki items:

Say, Marimo: http://www.youtube.com/watch?v=22fSspZCA-c

Duck Waltz: http://www.youtube.com/watch?v=ZDu-M3Dk_hU

I have to re-watch "Spring Subway" too (it's been ages).

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

I think Aoi Miyazaki may have been as young as 13...
Good point.

"Say Marimo": Amazing what can be done in 11 mins. Very evocative and beautiful. Should carry a "Kleenex" warning though.

"Duck Waltz": Irreverent in a Japanese sort of a way? Sweet.

How on earth did you come across those, kerpan?

reply

She utterly crushed my heart (in a purely fatherly way) in "Eureka -- so I've been keeping track of her as she grows up, keeping my fingers crossed that she becomes as fine an adult performer as she was a child one.

I think she just might make the transition. ;~}

I read about "Marimo" in connection with the film it came from "(Inu no eiga -- a collection of little dog films by a bunch of Japanese directors). "Ahiru no waltz" I just found by accident.

I can't watch Marimo (or even think about this) without sobbing -- maybe the fact that we have a dog that will soon turn 16 has something to do with this.

I love the line in "Ahiru" -- "I hate my job too" (sung as she is working away at her desk).

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

It's nice reading your thread, and the film is of course wonderful. I think everybody who has experienced loss and has gone through a long stage of mourning can identify with it. I hope the film still remains a favorite of mine after several rewatches :-)

http://imageartz.blogspot.com/

reply

This spelling is the romanization of the katakana way to write the word “eureka.” IMDb rules state that movie titles must be in their original language, and long vowels are written with the circumflex accent because macrons are not available. Peace.

The everyday happens every day.

reply

Thanks, MuzikJunky. Interesting.

reply

On the other hand, the JMDB lists the title of this film as "EUREKA":

http://www.jmdb.ne.jp/2001/dy000120.htm

And the Japanese DVD transliterates "Eureka" into the phonetically correct equivalent -- Yu-ri-i-ka:

http://tinyurl.com/3bcksw

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply

But Japanese dictionaries write it as the katakana equivalent of the listed title. If you have Japanese display capabilities, look here: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html. Type in the word “eureka” after selecting Search for Words in the Dictionary. My furigana dictionary published by Kodansha lists it the same way. Peace.

The everyday happens every day.

reply

This doesn't seem to have been the film maker's chosen form of transliteration. And the actual _Japanese_ title of the film appears to the romanji "EUREKA" -- so transliteration isn't appropriate in any event.

;~}

MEK

Every dream is a prophecy: every jest is an earnest in the womb of Time.

reply