MovieChat Forums > Wo de fu qin mu qin (2001) Discussion > So did Luo eat what Ziyi cooked?

So did Luo eat what Ziyi cooked?


I've always been rather curious when Ziyi questioned Luo Changyu whether he ate what she cooked. It seemed that he could either have eaten them but forgot what he ate or did not eat them and was going along to save face or because he liked her so much he was willing to say he did.

Well, first Ziyi asked Luo whether he remembered the bowl, to which he said no; then, the mother started to talk about the length to which Ziyi went to prepare the dishes. After what mother said, Luo said he remembered eating them, either because he suddenly remembered or said so to save face.

Then Ziyi quizzed him on what he ate, but he couldn't answer them, which again could have been because he could not remember or because he lied and was trying to go along to make Ziyi happy.

After Ziyi listed the dishes she cooked, Luo said
"What a shame. Three delicious meals"...
"Mushroom dumplings are my favorite" <--(literal translation)

It was almost as if he indirectly admitted that he did not eat them, but said he loved mushroom dumplings to continue the conversation. Ziyi seemed to accept that he made everything up, which was why she wanted to make mushroom dumplings for him that afternoon.

Why be so eager to cook the same dish twice? It must be because Luo didn't eat them the first time! Haha sorry for the confusing post. I grew up speaking Chinese so this scene really piqued my curiosity whether he ate what Ziyi cooked. I think Luo did not, but loved Ziyi so much that he was willing to make up anything to make her happy. In fact, there were many shots of Luo looking at Ziyi's shadow in the kitchen as he was talking to mother about his life; but what do you guys think? :)

reply

Whether he actually ate anything she cooked is, of course, unknowable.

It's obvious he didn't remember the bowl -- which doesn't mean he didn't eat what she'd cooked and put into it. Being male, it isn't likely he noticed the bowl, even more likely he didn't notice the design; as well, he had on his mind the building of the school.

And it's obvious he didn't know anything about her having cooked whatever he might have eaten -- which doesn't mean he didn't enjoy whatever it might have been.

Those facts being clear, he was honest when he said he didn't recognize the bowl. Then when he realized the importance of it to her of whether he did, he lied that he did remember it.

So she "tested" him by asking what he'd eaten from it. Then, as he couldn't answer that question either, he laughed -- getting caught in a second lie.

She didn't mind -- she likely understood he was protecting her feelings. So she simply continued from there, proudly ripping off exactly what she'd cooked for him the first three days.

Then he realized even more fully how important it was to her, so he told the truth -- "What a shame -- three delicious meals". Then added that mushroom dumplings are his favorite to perhaps soften the impact of the actual truth, but that doesn't mean he was lying about them being a favorite.

Two other points to note about that scene:

1. When he first enters the dining area, and is introduced to her mother, and throughout the meal, and when he stands to leave, you can see beyond and above his right shoulder the sleeve of her red jacket hanging down, with the sunlight directly on it.

Then, just before he leaves, he glances to his right and sees the sleeve, and pauses, looking at it. That reminds him, so when they're alone in the cooking area he pauses briefly to tell her she is pretty in that jacket, and that he saw her wearing it on his first day in the village.

2. When she's making the mushroom dumplings, and her mother speaks to her about Luo -- that she should forget about him because of a "better" class -- she looks perhaps defiant. Then, after she finishes up in the cooking area, she goes to the dining area, where her mother is still sitting at the table.

She sits down at the table, and (if you watch closely) each of them turns away from the other, as if there's a conflict. As if they are not talking to each other because having something of a spat.

We don't see any argument between them (it's possible there was one between her mother's comments, while she was making the dumplings, and her going to the dining area). So perhaps its because her mother knows from experience that there's no use arguing with her, because she can't be talked out of something she's determined to do. And because she is a bit angry at her mother for telling her to forget about him.

At any rate, there's much going on in that scene, some only communicated by glance -- as when Luo, when he stands, looks to his right and sees the sleeve of the red jacket. And some only by body language, as when she goes back to the dining area, and sits, and she and her mother turn slightly away from each other.

Here's another "detail" it took a while to notice (in fact I didn't see it until I got an HDTV widescreen TV):

In the scene in which she's getting the water, and the teacher comes out of the school and picks up his buckets to go to the well and get water, the village idiot (he annoys me) interferes, insisting on getting the water for him. (That was the second time he came between her and Luo; the first was when he took the red banner from her, which I think it's clear she had intended to give to Luo herself.)

As the idiot (he really does annoy me) is passing her at the top of the hill, and comments about her fetching water, she not only doesn't respond, but she also doesn't look at him at all; instead she looks straight ahead, as if he isn't there; as if deliberately ignoring him because, to her, he's an annoyance. (I wonder if he's one of the possible suitors she turned down.)

Then, when she is perhaps six feet past him, she wrinkles her nose and sniffs. Whether that was spontaneous, or indication of her attitude toward him, I of course don't know. Either way, intended or not, it effectively communicates that which appears to be the fact: that she doesn't want anything to do with him.

reply

Thanks. Well thought-out response. ^_^

reply

Here's a question:

I'm at the very beginning of attmepting to learn Chinese -- Mandarin, as most learning materials are Mandarin. I thought I could have an easier time of it because I know many Chinese -- but it turns out they speak Cantonese. (I know one, perhaps two, who speak both.)

In the scene when Di first arrives back home after first seeing Luo, and makes a racket at the door, her mother asks if it's Di, and what's the ruckus about. She responds with (pinyin is probably wrong), "Me ga sha" (or "Me ga xia"), which is translated as, "Nothing".

There are several other instances of her responding the same, with the same translation. One is when she is changing jackets, while her mother is asking about the teacher. And another when she discovers the repaired bowl, and her mother asks what she's doing. And there is an instance, though with a slightly different pronunciation -- it's Luo who says it -- during the conversation when he stops outside the fence and signals for her to come out so he can tell her he must leave.

Apparently the Cantonese for "Nothing" is (pinyin probably not correct) "Mayo".

Also at several points -- once when she arives home, and her mother asks (if I recall correctly) if the teacher had arrived; and once when the teacher arrives for dinner, and she is walking to the dining area, and her mother asks if the teacher has arrived. She answers (pinyon probably not correct), "Lai la". As if she is answering, "Yes."

However, in other films -- "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (in which all dialogue is Mandarin), and "Forever Enthralled" -- "Lia la" is the response when someone is knocking on a door, and the person running to answer the door says, "Lia la," meaning, "I'm coming!"

What's going on in "The Road Home" scene when it seems "Lai la" is "Yes"? Is there more going on in the dialogue in that scene than the English subtitles indicate, and therefore the "Yes" only coincidentally on screen at the same time "Lai la" is said in the dialogue?

Is there, perhaps, a different meaning of "Lai la" than it seems in that "Road Home" scene, such as something like, "Yes, he has arrived," or, "Yes, he has come"?

(Writing about "The Road Home" makes me want to watch it again, for the umpteenth time! Such a wonderful film!)

reply

That's a good observation. I myself don't speak Cantonese, but I know that since the Chinese language does not have past, present, & future tenses, certain words reveal when something has happened; therefore, the language is quite flexible in its context.

Because all Chinese characters are comprised of just 214 radicals, many words have dual meanings that can only be deciphered in context. The "la" in "Lia la" is such a word. It has no meaning but simply indicates a completed action. "Lai" is a verb meaning to come; so when the mother asked Ziyi if the teacher has come, "Lai la" pretty much means "he has arrived."

In your example in which someone is running to answer the door, "lai li" is understood by Chinese speakers as "I'm coming," although technically it still means "I've come." Although the person really has not arrived at the place to greet the person, s/he said it so the person waiting wouldn't think no one's there and leave. Hope that helped.

reply

That's a good observation. I myself don't speak Cantonese, but I know that since the Chinese language does not have past, present, & future tenses, certain words reveal when something has happened; therefore, the language is quite flexible in its context.
_____

The dialogue in "The Road Home" is Mandarin, and that's considerably different than Cantonese. ("Me ga xia" -- if the pinyin is correct -- being "Nothing" in Mandarin, but "mayo" -- if the pinyin is correct -- being "Nothing" in Cantonese.)
_____

Because all Chinese characters are comprised of just 214 radicals, many words have dual meanings that can only be deciphered in context.
_____

Right.
_____

The "la" in "Lia la" is such a word. It has no meaning but simply indicates a completed action. "Lai" is a verb meaning to come; so when the mother asked Ziyi if the teacher has come, "Lai la" pretty much means "he has arrived."
_____

Ah, I see. Sorta like (but not a good example), "Ni hao" is "Hello," but "Ni hao ma" is "How are you?"
_____

In your example in which someone is running to answer the door, "lai li" is understood by Chinese speakers as "I'm coming," although technically it still means "I've come." Although the person really has not arrived at the place to greet the person, s/he said it so the person waiting wouldn't think no one's there and leave. Hope that helped.
_____

The instance that comes to mind when "lai la" is clearly (equivalent to), "I'm coming," is in "Forever Enthralled". Another instance, slightly less clear, is near the beginning of "Crouching Tiger, Hidden Dragon".

reply

The two languages sound so different. The night before I watched The Road Home in Mandarin I watched Center Stage in Cantonese, the story of Chinese silent film actress Ruan Ling Yu who committed suicide. I think of the two that Cantonese is prettier to listen to.

reply

I'm wondering if one can distinguish between Cantonese and Mandarin by a "trailing off" sound, ostensibly at the end of a sentence. Tony Leung Chiu Wai, as example, in "Chungking Express," at the end of sentences will often make a relatively long trailing off sound, sometimes with a "wa," and at others, I think, with a "ma". It reminds of an English speaker, in mid-sentence, saying, "Ummm," and perhaps trailing off into silence.

Know what I mean?

Is that unique to Cantonese (which I'm given to understand is Leung's first language)? Or is it present in both Cantonese and Mandarin? (I notice it locally some -- Cantonese. But Leung doesn't do it in other films -- "Lust, Caution," as example; but that film would be in Mandarin.)

Or is it a sort of relaxed, informal, colloquialism?

reply

FYI, it's "lai le!" --the 'le' is word that can indicate an action has already started or has already taken place. I've also heard it said when someone is asking you to "come in!".

"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."

reply

Yes: I've noted it is used in various ways and contexts. One is the, "I'm coming!" when going to let someone in who is knocking on the door. Another is as if, "I'm here," or, "I've come".


reply