I don´t know if it's that cheesy, although I kinda think similar. Both translations are accurate, however "quiero" is more often a remark of love said to anyone, and "amo" is much more based (but not only) in a couple's ralationship. However, in fact for evey instance it´s more practical to say "ya no te quiero".
amo, amar is more for love between husband/wife. something very romantic and serious and is hardly used even between couples in mexico, at least speaking for the mexico city area
the "ya" means now, it would be an adequete (sp) form for anymore
And what? only in Spain they speak spanish?... In Mexico would be
Ya no te amo, or Ya no te quiero, in english the word love used in this sentence has quite two meanings in spanish, loving as in caring, and loving as in passionate love, saying ya no te amo, means I don't love you anymore, and ya no te quiero could be used as in stop caring as well...
- The movie is Spanish and in Spanish (es-es): not Mexican Spanish (es-mx), nor any South American Spanish (es-sa).
- We, the Spanish people (Spain), NEVER use the expression like "Ya no te amo". We use "Ya no te quiero".
- The verb "amar" (to love) always is substitued by "querer" (to want, in English), but when "querer" is translated into English (in this case), It is correct to use the verb "to love".
- We use expressions like:
· Te quiero mucho - I love you so much. · Ya no te quiero - "I don't love you anymore". · ¿Me quieres? - Do you love me?. · Te quiero - I love you.
- Literaly, "querer" means "to want", but in Spain, "querer" and "amar" could be consider like synonyms, with exceptions (quiero tarta - I want cake), but synonyms.
That's fine but they just wanted a Spanish translation for a small purpose. It doesn't really matter to them if it is Spanish Spanish or Mexican Spanish.
I didn't understand that - so would you please translate that to English. And I don't think it would matter if it is English English or American English or Indian English.
In the original movie, in Spanish, they say "Ya no te quiero". I don't know about Mexico, but in Spain "Ya no te quiero"/"Te quiero" is way more common than "Ya no te amo"/"Te amo". The latter sounds artificial and pompous.
knowing Spanish and more precisely, having seen the movie with the original sound, I guarantee that they're saying "ya no te quiero", which as said above is how it is said in Spain. It's true that in South America they aditionally use it the other way too, but in the film that's how it's said..
by the way, really funny idea of printing it to the poker chips..