MovieChat Forums > Intacto (2001) Discussion > What's the correct sentance of 'I don't ...

What's the correct sentance of 'I don't love you anymore' in spanish?


Me and a couple of friends of mine are looking for the exact way "I don't love you anoymore" is said in spanish in this movie.

We want to use it to imprint it on the poker chips we use for our personal home games.

If anyone can help us out, thanks :)

reply

"Ya no te quiero."

reply

[deleted]

"Ya no te quiero" is a more accurate translation than "Ya no te amo". In Spain nobody used to say the second one because sounds cheesy.

reply

I don´t know if it's that cheesy, although I kinda think similar. Both translations are accurate, however "quiero" is more often a remark of love said to anyone, and "amo" is much more based (but not only) in a couple's ralationship. However, in fact for evey instance it´s more practical to say "ya no te quiero".

reply

No te quiero = I don't want you

No te amo = I don't love you

No te amo mas = I don't love you anymore

reply

in mexico spanish...

Ya no te quiero

amo, amar is more for love between husband/wife. something very romantic and serious and is hardly used even between couples in mexico, at least speaking for the mexico city area

the "ya" means now, it would be an adequete (sp) form for anymore

reply

[deleted]

And what? only in Spain they speak spanish?...
In Mexico would be

Ya no te amo, or Ya no te quiero, in english the word love used in this sentence has quite two meanings in spanish, loving as in caring, and loving as in passionate love, saying ya no te amo, means I don't love you anymore, and ya no te quiero could be used as in stop caring as well...

reply

Vamos, sobre todo porque hablan de una pelicula española, no mexicana. Y es "YA NO TE QUIERO".. No "YA NO TE AMO". Joder.

reply

I want to apologise for my English: :)

- The movie is Spanish and in Spanish (es-es): not Mexican Spanish (es-mx), nor any South American Spanish (es-sa).

- We, the Spanish people (Spain), NEVER use the expression like "Ya no te amo". We use "Ya no te quiero".

- The verb "amar" (to love) always is substitued by "querer" (to want, in English), but when "querer" is translated into English (in this case), It is correct to use the verb "to love".

- We use expressions like:

· Te quiero mucho - I love you so much.
· Ya no te quiero - "I don't love you anymore".
· ¿Me quieres? - Do you love me?.
· Te quiero - I love you.

- Literaly, "querer" means "to want", but in Spain, "querer" and "amar" could be consider like synonyms, with exceptions (quiero tarta - I want cake), but synonyms.

reply

That's fine but they just wanted a Spanish translation for a small purpose. It doesn't really matter to them if it is Spanish Spanish or Mexican Spanish.

reply

PEsado. Que quieren la traduccion de una frase en una peli española, no mexicana. No es dificil de entender.

reply

I didn't understand that - so would you please translate that to English. And I don't think it would matter if it is English English or American English or Indian English.

reply

Well, it's easy to understand. He asked about a spanish phrase in a spanish movie, so the right way is the spanish (Spaniard) way...

If it were a chilean movie, we have to use the chilean spanish.

Because is the same language, but sometimes we use it in a different way.

Do you understand now?

I hope it.
In english, it's the same, for example,

Bristish: "How do you do?"

American : "How are you doing?"

Different ways to say the same...

reply

[deleted]

I am from Spain. The exact translation for "I don´t love you anymore" is "Ya no te quiero".

Nobody in Spain uses the form "Te amo" to say "I love you". That expression is used in some South-Central American countries.

reply

In the original movie, in Spanish, they say "Ya no te quiero". I don't know about Mexico, but in Spain "Ya no te quiero"/"Te quiero" is way more common than "Ya no te amo"/"Te amo". The latter sounds artificial and pompous.

reply

I really don't know what all the fuss is about.

All of you people have had it right from the beginning.

Spain AND Mexico, both use the same expression "Ya no te QUIERO".

So, please, stop it right there, and let's get on with our lives.

"I don't love you anymore", either in Spain OR / AND in Mexico, translated to Spanish is "Ya no te quiero"


End story.


Everyone's happy.




God... we should all use Esperanto...

Valdez Lopez


reply

Ya no te amo

or

Ya no te quiero

Depending on your location, 'ya no te quiero' seems to be what they say in Spain...

reply

no te quiero más

reply

Unless you want cheesy pompous poker chips, use the most common and accurate translation 'ya no te quiero'. Can we put this one to bed now?
lol

reply

knowing Spanish and more precisely, having seen the movie with the original sound, I guarantee that they're saying "ya no te quiero", which as said above is how it is said in Spain. It's true that in South America they aditionally use it the other way too, but in the film that's how it's said..

by the way, really funny idea of printing it to the poker chips..

reply