Perhaps the subtitles are better 3+years later, as I thought they were fairly accurate and detailed. I streamed from Netflix and really enjoyed this film with such rich character development.
Just so you know...the "cold cream" joke was subtitled in French as it was verbally delivered on screen. We, the audience, weren't really meant to understand it, since we came in toward the end; the punch-line was clearly meant to be tacky in order to convey the man's awkward and inappropriate social skills (especially at a restaurant); the irritated woman-of-interest calls it "toilet humor" and he apologizes. He was nervous while trying to jovially impress this new female friend whose own friends were diverse, hipster-like artists. By contrast, he was a business man with a chauffeur, bodyguard...and dusty social skills. Only one amiable guy heartily laughs, while the others politely smile and nod.
So it was an awkwardly lame joke, that generally wasn't very funny...or they may have not "gotten it" either.
"Don't get chumpatized!" - The King of Kong: A Fistful of Quarters (2007)
reply
share