The prophecy


We all heard the prophecy in a language different than the original, so here it is:

Voyageur, qui n'a pas de chemin, construit ton chemin en marchant


ACCURATE traslation: Voyager, who don't have a path, create your path as you walk.


(I started French, so one day I'll be able to watch the original DVD's, hooray!)

reply

Actually, that is the Riddle of the Auracite; the Prophecy in itself consists in Spartakus *saving* the Prisoners of the Lost Time and re-unite them with the Arkadians from amongst the stars. >:< And it literarily *adapts* into:

"Traveler/traveller - US-En and/or GB-En - if there is no Path to your goal, make your own Path, step-by-step."

Thank you!

'Do NOT surrender your Soul/Self to the *tangible* Reality!'

reply

Hm, there's certainly no mention to a "goal" in the prophecy, and the "step-by-step" part was only invented for the American dubbing, which is in many ways horrible and it does the epic great damage (too bad you can't compare it with the original, but trust me!)

And yes, it "adapts" to many different things, but then this is the way prophecies are: Vague and ambiguous. So I prefer to not adapt them - unlike those who did the dubbing / bastardisation.

Oh, and it's Spartacus with a C. The K was also invented by those who dubbed / bastardised the epic. And that's the most innocent thing they invented...

reply