poor quality subtitling


I loved the movie but the subtitle quality was the poorest I've EVER seen...the lettering coloring was a terrible shade of pale white. Individual letters were incomplete, as though done on a broken typewriter. It was bad and that made it very difficult to fully enjoy the movie.

reply

Totally agree -- with a better translation, the film would rate higher. The translation was so bad that I couldn't understand some parts. I was really annoyed while watching it, knowing I would be enjoying it more if I better understood what was going on.

reply

The translation was actually pretty good. This kind of lettering is rather common for films made in China in the 1990s. Note this is a small budget movie. Some Hong Kong movies' translations are way worse than this.

I better add that I'm talking about the Mei-Ah VCD subtitles. If you are talking about any other, I apologize, I may be wrong.

reply

The editing was also choppy in places, most notably when the boy is about to carry the father across the river. I actually found that the editing and subtitling issues added to the charm of the movie though.

reply

Yeah I agree, the translation was pretty poor, still, I was able to piece it together easily enough, and I didn't necessarily find it taking away from the film too much.

reply