English + Chinese Titles


Does anyone know if these movies were exported to English speaking countries back in the 1930s, or if the English titles were added for the restoration?

Kind of cool to see both languages--just wondering when the English was added. By 1931 silent film in the USA was dead (okay, Chaplin was still making them, but not the major studios).

reply

I was wondering this, too. They definitely look contemporaneous to me. One reason I think the English titles are probably about as old is the frequent use of lowercase letters for the first word of sentences following exclamation points. An example is when Mrs. King says, "My dear son, we can never take that girl into the family! we have our social dignity to think of." I've noticed that a lot of novelists from the eighteenth and nineteenth centuries did this. It seems this was a long-dead custom by 1931, but it still would have been more common then. I'm guessing the person who wrote the cards either learned English reading lots of Victorian novels or was a native English writer who favored old-fashioned punctuation. If the English was added for the restoration, it may have been done that way for the purposes of quaintness.

Then again, maybe it wasn't even done deliberately.

reply

I know that a older chinese film, Romance of the Western Chamber, was exported, it's only existing print was found in France with french titles. This is a costume film, more appropriate for exportation than films like this one (but it is certainly more appropriate than Sun Yu's film that we're a lot about China the powerful, with leftist ideology. But if I'm not mistaken some films were exported to Russia because of that)

Looking at the print, the english titles looks to be as old as the film - mostly because of the english cast title and the letter at the end.

A Bu Wangcang film with Ruan Lingyu was discovered in Uruguay in the 1990s according to this website: http://www.sino.uni-heidelberg.de/eacs2004/content/programme/film_love_and_duty/index.php

But another Bu Wangcang film also featuring Ruan Lingyu had english subs, and Wikipedia says something about it:
"The film also had English-subtitles, but as some scholars have noted, since few foreigners watched these films, the subtitles were more to give off an air of the West rather than to serve any real purpose"

reply