MovieChat Forums > Anatomie (2000) Discussion > If you want German set the 'Audio' optio...

If you want German set the 'Audio' option


My copy from Wal-Mart defaulted to German so I set it to English. After reading the other posts I turned it back to German. Much better!

Edit: I used my TV's closed captioning for sub-titles.

Edit 2012: Some of the posts here are really mean-natured, so I'm adding this to my original post of 7 years ago.

Over the years I've become quite adept at, and a fan of, using subtitles, especially when volume control is an issue. I love this movie regardless of language, and I sometimes change the options to hear in English and read the German. I think method of enjoyment is a matter of choice (subjective), and criticism from others is just plain weird. I also think people sometimes forget that horror has fans of many ages and hearing ranges. (End Edit 2012)



--
Sometimes the underground economy serves to balance the scales.

reply

Bumping to quote myself for the haters:

People sometimes forget that Horror has fans of many ages and hearing ranges.


reply

Others have stated the film is much better in German than in the dubbed English and I find that true in most foreign language films.

That aside I watch almost all movies with the subtitles on and am so used to it that it takes nothing from the scene. Maybe in my old age I'm getting partially deaf but it's not just that. Many times the dialog is just not clear with background noise or music interfering or the volume is just too low. I have an excellent 5.1 stereo system so it isn't just poor stereo.

After re-watching some old movies I have with the subtitles on I've found things about the film that I missed before, especially whispered comments or off camera dialog that's at a low volume. I know many folks hate subtitles but maybe they just haven't trained their brain to accomplish multi-tasking. :)

***************************************
My favorite: "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb"

reply

Hi Jerry-137. I'm sorry I didn't see the email that you'd posted/replied. I have to admit that my inbox is a mess.

Thank you for being so civil. And I read a lot of myself in your words, except for the wonderful sound system. Voicemails are getting to be annoyingly less than intelligible both as I age *and* as people get lazy with their consonants.

So you may be interested to know that I recently watched both Anatomy 1 and 2, and have decided that I do like to hear the German and read the English. I guess it has to do with inflections or something like that; voice-overs sometimes sound downright strange.

:)

reply

I don't speak or understand any language except English but in so many foreign films the English dubbing is just ridiculous and I've found the sub-titles more represent what the actors are saying than the cheap dubbing which is confusing to plain distractive when the lips are doing something totally different than the dubbed audio.

It's amazing though to turn on both the English dubbing and read the sub-titles too which can interpret the meaning in two different ways. It's all according to the education or level of the interpreters. For example in the Swedish TV versions of "The Girl With the Dragon Tattoo" which have both English dubbing and also English sub-titles. Really pitiful, the dubbing in those productions. The books were interpreted to English by a British person who used words we (the U.S.) don't use in everyday speaking or are archaic to us.

I'll just stick with the original spoken language and read the sub-titles since I use the sub-titles on all DVD films if they are available. I've just got so used to them it doesn't take anything away but it does add stuff I wouldn't have heard or understood to begin with.

**********************************
My DVD Collection: http://www.invelos.com/dvdcollection.aspx/jerryel

reply