Sub-titles


There's always on plonker who mentions this but are there any? Great film so would like to catch more dialogue... plus i'm a tad mutton jeff in on ear! Ta.

reply

criterion version has subtitles that turn automatically.


Dictated, but not read.

reply

Yes, there are subtitles -- and they're not optional, there's no way to turn them off. (At least not on the version I watched.)

I can understand putting them in for those who aren't familiar with the accent -- and even as one who has lived in Glasgow and *does* have an ear for the accent, there was still the odd phrase that I probably would have missed without the subtitles.

However I object strenuously when they insist not on transcribing, but on "translating" the dialogue into "regular" English. "That's you done" becomes "You're finished," "Gies a fag" becomes "Give me a cigarette," "Ok hen" becomes "Ok sweetheart," etc. They even translated "wee" to "little" throughout. I find this not only unnecessary, but insulting. Not to mention changing the flavour of the film. They might as well have dubbed the voices with posh English accents.

reply

However I object strenuously when they insist not on transcribing, but on "translating" the dialogue into "regular" English. "That's you done" becomes "You're finished,"

NO!?!? Did they really?

I saw it without subtitles and did miss a lot of the dialogue. But if I were to turn the subtitles on, I would hope/expect them to record the dialogue correctly. That's disgraceful!

Even though the Glaswegian idiom is not the same as the one we use in Australia, for example, it's not a foreign language. If I don't know what "wee" means I can look it up! I don't need some idiot translating for me.

I would be furious if an Aussie film had "G'day mate" subtexted as "Hello, sir" LOL.

reply

[deleted]