English Translations


I was wondering if anyone might be able to provide the english translations of the phrases from this movie? Or if they could at least supply the phrases as they appeared in french. I've tried searching the internet with no luck.

Thanks in advance!

reply

[deleted]

As a poet give it a shot please.

reply

[deleted]

at the screening i saw yesterday bengué was translated as Bengay. Makes sense to me:

Bengay is an analgesic heat rub used to relieve muscle and joint pain. It was developed in France by Dr. Jules Bengué, and brought to America in 1898.

I realised kinda late i should be reading the French and not the translations. There wasn't time to do both.

reply

l'habite doesn't mean "la bite."
it's a form of the word "habiter" which means "to live."
i think it can means something along the lines of "habitation" or "abode."
maybe "the inhabitant."

and "bengue" is just the French spelling of "Bengay."

reply

Yes, literally, l'habite refers to the verb habiter, but "l'habite" is written like that for the pun on "la bite."

reply

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Every phrase is vital to understanding what you are watching. The phrases are deliberately crafted to contain multiple overlapping meanings and allusions. When you solve the meanings of the words, you discover the meaning of the phrases, and the light switch flicks on, and you understand what you're watching.

The 9 phrases in French follow, with a lengthy but incomplete explanation proceeding it, an explanation that native and/or life-long French speakers are free to critique and correct and construct further upon.

Incomplete because I did not break down and examine and research every single word and phrase, or every single possibility for the words/phrases I did examine. I know I left out a lot, and I know there are references I'm missing because they relate to Duchamp's world (his life, his work, things people knowledgeable about Duchamp would recognize), which I'm not familiar with at all. Still in rough draft form, and leaving it that way.
1. Bains de gros thé pour grains de beauté sans trop de bengué

2. L'enfant qui tète est un souffleur de chair chaude et n'aime pas le chou-fleur de serre-chaude.

3. Si je te donne un sou me donneras-tu une paire de ciseaux?

4. On demande des moustiques domestiques (demi-stock) pour la cure d'azote sur la côte d'azur.

5. Inceste ou passion de famille, à coups trop tirés

6. Esquivons les ecchymoses aux des esquimaux aux mots exquis

7. Avez-vous déjà mis la moëlle de l'épée dans le poêle de l'aimée?

8. Parmi nos articles de quincaillerie [quinquillerie] par essence, nous recommandons le robinet oui s'arrête de couloir puand on ne l'ecoute pas

9. L'aspirant habite Javel et moi j'avais l'habite en spirale.
The words "Anémic Cinéma" are presented on screen as a triangle or inverted V.. Anémic is a backslash ("A" is the base and "C" is the summit" and Cinéma is the forward slash ("C is the summit and "A is the base"), with the "C" of Anémic and the "C" of Cinéma touching, making a triangular and/or upside-down V [vagina, vulva...] shape, an allusion to the opening of the vagina, and the clitoral tip.

Anémic Cinéma; the meaning of Anémic is obvious. Sounds similar to Animé, animated. Anemic, animated. A prelude to the deliberately meticulous and highly multiplicitous wordplay Duchamp crafted. As others have noted, the set of words are almost a palindrome, and anémic is an anagramme of cinéma.
The first spiral we visually penetrate is sensually andante, moderate, pleasant circling, a visual metaphor for the beginning of intercourse. The white and black bands are the same width and both spiral. The spiral core is a small white stationary centre at the end of the funnel.

1. Bains de gros thé pour grains de beauté sans trop de bengué

Baths of vulgar tea for beauty marks without too much bengué


bains - baths, cleanliness; synonym "arraser", which means to wet, to moisten (vulgar connotation); the spirals are pulsating sexually...vaginal stimulation...

gros - thick or fat, unrefined or vulgar, slang for defecation

thé - tea

"de gros thé" is similar to "gratte cavern", which means vagina, and thus "bains de gros thé" means baths of the vagina", which alludes to sexual intercourse

So we have sexual intercourse, but without too much bengué (heat), which means the beginning of intercourse when the sexual pleasure/sexual heat is just beginning.

The word associations build upon each other and return to each other, like a revolving spiral, and like sexual arousal and sexual ecstasy.
The second spiral accelerates. The white and black bands are still the same width, but the width is a bit thinner and the bands are multiplied, which creates the illusion of greater depth. The sexual penetration and sexual ecstasy are deeper, and the movement is gyrating instead of merely circling. The core is a brighter blinding white and has increased in size.

2. L'enfant qui tète est un souffleur de chair chaude et n'aime pas le chou-fleur de serre-chaude

The child who nurses is a sucker (blower) of hot flesh and does not like the cauliflower of the hot glass-house


souflier - to blow gently, to sigh, or to whisper, to blow on hot flesh, to blow on painful flesh, oral intercourse

souffleur - sou fleur = penny flower, which also means prostitute

chair chaude - warm flesh, hot flesh, painful flesh, a reference to mother's breast

chair chaude - sounds like "choux choux", which means homosexual sex

chou-fleur - cauliflower, which means head-of-flower,

serre chaude - hot glass house, or brothel

serre also means grasp, grasping brothel would mean grasping vagina

tète - to nurse, to suck, to booze, head (head - sexual innuendo...)

The boy who sucks head (penis....) is a sucker of hot homosexual flesh and does not like vagina-grasping prostitute (vagina grasps penis and the boy doesn't want his grasped that way)
The spiral is allegro, animated, lively, brisk, and bliss because the blazing bright hot white bands are dominating the illusion; there is also a thick white band coiling and entwining with the thinner white and black bands; the thick white band is the drive to the orgasm or the orgasm itself cascading and penetrating all space. The core is bright white and has continued to increase in size, a strong focal point.

3. Si je te donne un sou me donneras-tu une paire de ciseaux?

If I give you a penny, will you give me a pair of scissors?


paire de ciseaux - pair of scissors, but in French, scissors are rarely referred to as a pair

paire - pair - I and you, you and me, and probably refers to a pair of thighs, if I pay you will you give me your thighs, open your legs, etc

scissors implies frustration, aggression, guilt, castration, death; combined with the with sexual innuendo, the banality and straightforwardness of the meaning is affirmed - I'll give you a penny if you open your legs
Spiral slows down a bit, white and black bands are thin and in unison, strong grinding gyration continues at the slow rate, the white centre remains the same size as it was before, still a strong focal point where everything pulsates into and gyrates out of.

4. On demande des moustiques domestiques (demi-stock) pour la cure d'azote sur la côte d'azur

(Wanted) They are asking for some domesticated mosquitoes (half-stock) for the nitrogen cure on the French Riviera.


Pretty straightforward. And perhaps this means he's looking for trained bloodsuckers to cure his ailments.
There is a thick white stationary outer spiral, an even thicker stationary black middle spiral about twice the size of the outer white spiral, and a full white stationary circular sun (all of them appear stationary to me, I could be wrong); wire-thin bands of black spirals serpentine con brio. Nearly three-dimensional, convex.

5. Inceste ou passion de famille, à coups trop tirés

Incest or family passion, intercourse too much had


Incest or family passion - one of Duchamp's paintings is entitled "The Passing of the Virgin to the Bride", which "passing" signifying "passage/change/transmutation" as opposed to loss of virginity.

coups - blows, quick actions, conquests

tirés - stretched, pulled, dragged, drawn out

à coups trop tirés - literally, 'in blows too drawn out"; can mean too much sexual intercourse, intercourse too much had

tirer on coup - sexual intercourse, and can mean the breaking of the hymen

à coups trop tires - sounds like "couteau tiré" which means "with knife drawn" which symbolizes penis

à cous trop tires - necks too stretched, like asphyxiation, or penis too stretched, which means sexual frustration, and can also mean penis perceived as "too big" because girl is a virgin (hymen is still intact, penis will be perceived as too big until hymen is broken)
One long thin white spiral that looks like a parasite (intestinal worm, for example), throbbing slowly against black backdrop; white is exquisitely vivid because of the pitch blackness of background; perhaps a visual representation of perverse sexuality, the worm in the night that discovers the bed of perverse lust, all the thoughts that come into your mind at the moment of orgasm, including perverse sexual thoughts that come out of nowhere and scare you and drive you to get the act done to end the thoughts.

6. Esquivons les ecchymoses aux des esquimaux aux mots exquis

Let us flee from (cleverly and with some disdain) the bruises of the eskimos who have exquisite words


esquivons - let us cleverly escape implies disdain towards what they are escaping from and a desire to outsmart it nu escaping it

les ecchymoses - terrible, ugly, revolting bruises, perverse bruises - sexual innuendo

exquis - exquisite, sensually/sexually exquisite, ravishingly sensual

The phrase becomes - let us escape to outsmart this perverse sexual attraction
The spiral looks almost like a blazing solar globe taking centre stage, blazing against impenetrable black background. Thin black concentric circles barely gyrate, the illusion is nearly three-dimensional, a convex, an eye slowly taking in the utter darkness, the vagina relaxed immediately after orgasm, a dream state, basking in the pleasure, or a perfectly shaped vagina or breast or penis tip, or even an eye.

7. Avez-vous déjà mis la moëlle de l'épée dans le poêle de l'aimée?

Have you ever put the marrow of the sword into the stove of the loved one?


Bursting with sexual innuendo.

la moëlle - marrow, centre, essential, slang for penis,

l'épée - sword, and penis/phallic symbolism

le poêle - stove, symbol for vagina

le poêle - sheet/drapery that covers the dead or a coffin

le poil - fur, body hair, slang for naked vagina

l'aimée - loved one, lover

l'aimée - sounds like lamé - embroidered in gold (drapery); lamé is also slang for hussy

Have you ever put the penis into the vagina of the loved one?
The same concentric convex solar globe as before, but several of the circles are dark near the tip, and several of the circles are dark near the base, and movement is more lively. An eye, a breast, a searching strobing eye.

8. Parmi nos articles de quincaillerie [quinquillerie] par essence, nous recommandons le robinet oui s'arrête de couloir puand on ne l'ecoute pas

Among our articles of lazy hardware, we recommend the faucet that stops running when no one is listening to it


le robinet - faucet, penis

This phrase basically means sex drive is a tiresome function, sink to any level to bring the drive to fruition but afterward tired of it (Shakespeare's Sonnet 129 about lust in action, the expense of spirit in a waste of shame is lust in action)

And you can't escape it, it's an eternal infinite spiral cycle building up and bursting forth and slowing down and folding back unto itself, only to start all over again.
Impenetrable black background, solar sun filling the screen, one large megaphone spiral gyrates outward from the sun towards viewer, this spiral begins with thin black bands that cut alternate white bands out of the sun, the visor of this is interpenetrate black, the moon scything the sin. Inside this large megaphone is a second smaller spiral that also spirals outward towards viewer, thin black strips into solid black visor. Both megaphones rotate in sun in unison, magnificently three-dimensional, a stunningly hypnotic piece of art sequence that still stands the test of time.

9. L'aspirant habite Javel et moi j'avais l'habite en spirale.

The aspiring one lives in Javel and me I (was living) in the spiral


l'habite - inhabit, but also means beat, sexual rhythm, gyration, the motion of the optic spirals

L'aspirant - ambition, but also respiration, blowing, sucking, in-out motion of the spiral

L'aspirant - en spirale - sexual connotation

Javel - Javel water, yellish and caustic, cleaner, slang for ejaculated semen

The aspiring one drowns in mechanical sex, we the viewer drown in watching the mechanics of sex unfold on screen, whereas Duchamp had his penis in the spiral and enjoyed himself, and enjoyed showing us what was going on in that spiral, a war of the physical versus the spirital, a war of normal sexual desires versus sexual pleasure versus sexual pain versus perverse sexual desires versus pleasure of orgasm versus displeasure of orgasm versus the tiresome nature of it all; he lived it while you could only watch and aspire to it.

The last rotating strobing probing optic, a think glowing iron hot band of white, then a slightly smaller pitch black band, then a smaller glowing hot white band, then a crescent black band, and the bright blazing white centre, smaller than a penny; an intertwined solar and lunar eclipse, the probing strobing human eye

reply