Title? Kuroneko - Black Cat?


I was just wondering how the whole title can be translated? Because the English title is black cat, what is "Yabu no naka no kuro" directly translated?
Anybody help?... Please?

reply

"Yabu"=thicket/bush/grove
"naka"=inside
"kuro"=black
"neko"=cat
"no," when applied to nouns, serves as either an "'s" in English to show possession, or it links the words together--which is what it does in this case.

so "Yabu no naka no kuroneko" could be translated as "The black cat in the grove," although someone submitted it to IMDB as "Black cat from the grove" under the 'Also Known As,' but I would have expected "kara" (from) in the title if that were the case. Maybe someone else can correct me, I haven't been studying Japanese very long.

reply

Depending upon the context, both "from" and "in" could both be appropriate. While the Japanese "no" usually corresponds to "'s" in English, it is not limited to this meaning (i.e. it sometimes can mean "from").

reply

Wow. Can I just tell you, seven years later, after having seen the film again (and seeing your post here for the first time), thanks for posting? So nice to see a post that is a genuine attempt by an intelligent person to convey relevant information, rather than snipe or snark or insult somebody, or join the chorus of worthless, unsupported "it was great" and "no, it sucked" comments. Domo arigato...

reply

I know what you mean. Every time I get a notification that someone has responded to one of my posts, I immediately assume it is from someone making a snide comment.

It may have changed now, but I was reading through the message board for the original "The Twillight Zone" series a few years ago, and I was impressed with just how redpectful and intelligent that board was. It does happen, especially with the more obscure and artsy titles.

reply