Not so much,actually.The Rromani language is in fact,very complex and meticulous and I can guarantee you'd have a very hard time understanding a native Rromani-speaker,should you be involved in a conversation with him/her.The reason why it seems so intelligible to a Romanian is because the Romanian language is full of Rromani terms transformed to better fit the Romanian pattern(and not the other way around,as bdkarola claimed), e.g. "shucar"<"Sukar",for "beautiful","nasol"<"nasul",for "bad" and/or "ugly","gagiu" and "gagica"<"gadjo","gadjni",for "young boy and girl" etc.
Also,not to be condescendent,but it may be that your source of Rromani language consists of mere Gypsy songs,who do not make an accurate source of true Rromani essence.For instance,I can guarantee that the majority of popular Rromani songs contain the words "shukar","chaje","chavo","muro illo",and the most often heard,"palal la te me merau",meaning "I shall die after her",thus becoming stereotypes of Gypsy language.That doesn't mean that's all the Rromani language comes down to,but that it's the part of the Rromani language that sounds good and consecquently sells.
reply
share