Wait.....


If the movie was made by Germany, Sweden and Denmark why the hell is it in english?






The Greatest Action Film Of All Time IS RAMBO

reply

The same thing is true for Perfume. It's because English-language movies have a better chance of making money than films of other languages. That may not be fair, or the most artistic/creative reason, but it is the way things are the entertainment industry.

Let's get dangerous!

reply

yeah... speaking of languages


and in the German speaking area it is "constantine" film who made the DVD - so it's purely in German - same goes for "the house of spirits" and other Bernd Eichinger products. Only the parfume has various languages... It seems though that the German actors did all their lines in both languages - Vogel and Adorf for example.

I am so disappointed in these DVDs :( I had to download the English versions

reply

To be a bit more precise, there is a tendency in the non-English-speaking part of the world to produce their films in English because of a tendency in the English speaking part of the world, primarily in the US, to reject movies with a dubbed soundtrack.

Ironically, the actors don't all speak impeccable English and so they do get dubbed by native speakers of English anyway, but at least in this way they can easily be exactly synchronous. Since there is a much greater tolerance for flaws in the dubbed dialogue in German speaking audiences, it is possible to have the very actors that spoke bad English originally dub themselves in good German. (Similar things would apply to Danish, I am sure.)

But then Hollywood will routinely remake any popular movies for US audiences anyway, with local actors.

Subtitles, I think, are considered an inferior option by all audiences, so they wouldn't help with the acceptance of a movie at all.

Incidentally, there is a discussion on the web somewhere about differences between the Danish original of "Smilla" and the English translation (by a US American) compared to, for instance, the German translation, which follows the original much more closely. An argument was given for a translation to also transform a story into a cultural context that the target audience would be more familiar with. Which, of course, would deprive the readers of the English version of "Smilla" of a whole lot of atmosphere, arguing that it would go right over their heads, anyway. Well, thanks, but no thanks.

reply

Here's an article in Time magazine about the increased use of subtitling in "prestige" TV shows on American cable networks. Examples include "The Bridge" (chunks of the show in Spanish), "The Americans" (Russian), and "Game of Thrones" (new made-up languages). Even the broadcast show "Grimm" uses German language dialogue with subtitles.

http://time.com/2972322/must-read-tv-subtitles-arent-just-for-foreign-films-anymore/

So I think the resistance by American audiences to subtitles and non-English dialogue may be breaking down just a bit.

reply

i know, like, i'm just watching it now, and as much as i can't be bothered subtitles tonight it is so dumb how they are all speaking perfect english! They dont even have an accent, they're just pure british or american! like in 7 yrs in tibet, how many tibetans in the middle of nowhere speack perfect english??? silly.

'I say I'm dead.. and I move'

reply

I found Byrne's Irish accent somewhat intrusive.

reply