Translation on UK DVD ruins some scenes..
I initially watched this on youtube and since there's no American release I ordered a copy from the UK and low and behold some of the translations were regionalized and less funny for me, a non UK resident.
For example, instead of referring to the short girl as smurfette, she's just called a munchkin. I wonder which is correct? Smurfette was more effective - munchkin seems out of place when it's used.
Another time, referring to the height of the girl, Matko goes "she's 3ft tall" as he quickly puts out his hand as if measuring her height to the ground. It's funny cause it's quick and to the point. In the UK version it gets changed to "she's a gillette blade and a meter tall". First of all, comparing a girl's height to a razorblade??? How is that funny? And secondly, that version is trying way too hard to be funny and the statement is too long you don't even catch the hand motion that's supposed to go with it. And lastly, how does a gillette razor even fit in with the movie's setting? Good lord..
And a bit later when Daden's in the woods, instead of murmering "a$$holes" he says "$hitheads" instead. I guess it's just up to whoever's making the translations for whichever region but to me, the youtube version works better and seems more genuine.
RetardoArona-gone but not forgotten. Nvr4get. Send me your thoughts on this unjust tragedy.