And hey, that's not a bad thing. I'm sure that whoever did the subtitles did the best he or she could. Being a person who has tried to speak and write a foreign language myself, I can understand the task the translator had to take on.
I despise this kind of American idiocy. Screw the imbecile who wrote this. That the subtitles are subpar IS a bad thing, YES. It really IS. That he has "tried to speak a foreign himself" is absolutely irrelevant to the task a professional translator should do. OF COURSE the person who did the subtitles did the best "he or she" (thanks for the PC masturbation, you dimwit) could do, if "he or she" could have actually done WELL in the first place, we wouldn't be having this discussion.
That said, the subtitles were not that bad, only anti-climactic sometimes. For example, what is "you must help me"? Obviously this is some idiomatic expression. Why does the guy in the beginning start cursing at the fortune teller woman? "You made extra fish" actually means "you made too much fish," or so I think.
Anyway, I have corrected a number of the subtitles myself through the years, partly by common sense and partly by asking Cantonese-speaking friends (I only speak Mandarin). I've gotten used to them.
--
"Den Gleichen Gleiches, den Ungleichen Ungleiches."
reply
share