No English dub!?


I'm kind of disappointed to find out this is dubless.

Anyone else miffed?

reply

Whats wrong with just watching it with subs?

reply

sorry i just perfer the dub. i wanted to read i get book not watch tv.

reply

[deleted]

the problem I have with subtitles in this (and many movies) is that they place them off the picture, so on my widescreen I have to zoom out to be able to read them (unless it's anamorphic or placed onto the film). Another problem is films like Ghost in the Shell 2, where they only provide the subtitles for the "hearing impaired" so they include things like <music playing> or <phone ringing>

reply

Except of course that this movie IS anamorphic, so with a properly set up widescreen tv and dvd player the subtitles appear inside the 16x9 frame.
And I think with Ghost in the Shell 2 you can get a replacement copy from the distributor.

reply

silly or not it is ones reason to dislike subs. me for instance i like to watch animes late at night just before sleeping but i cannot stand reading subs when half awake. but hey one is entitled to his/her own opinion.

reply

Glad I'm not the only one. I'm always reading posts on the sub v. dub debate, and find myself chuckling cuz this is exactly the reason I prefer subs. Can't read television and pass out at the same time...

reply

The version I saw was dubbed odd.

reply

This was 10 years ago.

reply

Dubs are consistently inferior to the original voice acting in anime, and while the subtitling quality of commercial releases varies, what's certain is that they are invariably preferable to the lackluster English dubs.

Learn to watch a show and read subtitles at the same time, you'll end up enjoying anime (and foreign films in general) a lot more, ultimately.

reply

Agree with the above comment.

reply

Yeah it's for the better that Memories should remain undubbed.

If I can mix Code Lyoko, Marvel and DC together.

reply

I dont think its better for Memories to remain undubbed at all. If it was dubbed in english then those who wanted to watch it with the dub could. It wouldnt ruin the people who wanted to watch it with subs as they still could aswell.

reply

[deleted]

Disagree a little bit. The dubs of Princess Mononoke and Swept Away were excellent but they were all done by A-list American Actors.

Being hit by someone in a moving car is no basis for a relationship.

reply

True, but films like Memories and Millenium Actress don't have the backing power to have a brilliant cast like Princess Mononoke did. I think it's better to have no dub than only a satisfactory or flat-out bad dub.

A single spark can start a spectral fire.

reply

for what ever reason, i cant watch films dubbed but i can only really watch animé dubbed, dunno why, i think maybe i get too engrossed in the story and the visuals that i cant concentrate on subtitles. its not that i dont watch many foreign films cos i do, i love korean, japanese and spanish cinema and i cant bare to see dubbing. i dunno, i prefer animé dubbed

reply

All-star dub casting tends to be terribly distracting if it's not done VERY carefully. And it's usually not - look at the mess that is the PRINCESS MONONOKE dub. Not all bad, mind you. Minnie Driver is excellent, a great match of character and voice. Billy Bob Thornton and Jada Pinkett-Smith, on the other hand, couldn't possibly be more miscast. Claire Danes is somewhere in the middle. It all turns into a game of Name That Celebrity Voice, as opposed to drawing you into the film. Plus, in the time and place of that film, I know perfectly well that those people would never have even HEARD English. Oddly, the new Disney dub of NAUSICAA works very well for me - set in the post-apocalyptic future, there's no predetermined language associated with the time and place of it, so English or Japanese can work just as well.

And for the love of God, if you need to dub characters who are supposed to be British, HAVE THE THING DUBBED IN ENGLAND - they have actors there as well. This really dragged down the READ OR DIE dub for me - ideally, that one would have been best served with a mix of Japanese with English subtitles and British English, similar to what was done with BLOOD: THE LAST VAMPIRE. Nothing worse than American dub actors putting on horrible fake British accents, except maybe watching HOWL'S MOVING CASTLE and hearing British actor Christian Bale dubbing a character in a film set in the UK with an American accent. What exactly is the point of that? Even if being in the US has led you to pick up our accent, you're an actor - fake it.

reply

Howl's moving castle isn't set in the UK. Also, the language used in the time/place in a movie is irrelevant to what the actors speak. There is plenty of language used in the Japanese dub of Mononoke that would never have been used in the time period, not to mention the other historical inaccuracies. The characters speak in contemporary Japanese, which while closer to the real thing than contemporary English, is still far off base if they were trying to be historically authentic.

reply

the spanish version did brilliant dubbing...

reply

Screw dubs. I always prefer to hear the original actors, with original inflections and everything, anime or not.

reply


crew dubs. I always prefer to hear the original actors, with original inflections and everything, anime or not.

Japanese inflection makes the characters sound inpatient or snnoyed.

reply

agreed

reply

I totally agree. I try to get all my foreign films in the original audio as the director intended it to be heard. Movie are not only for our visual sensory but auditory sensory as well. It is to say that you are no longer watching the same picture when someone else has dubbed over the audio. As an audiophile I get great pleasure in hearing the tones and emotion of the original actors voices even if I don't understand the language. I've even watched movies with no subtitles and still got a sense of what the movie is about just from the emotions put into the dialogue.

reply


Dubs are consistently inferior to the original voice acting in anime, and while the subtitling quality of commercial releases varies, what's certain is that they are invariably preferable to the lackluster English dubs.


I don't think the acting matters. The cultural and language differences are strong enough to through off your perception of the original voice actors emotions. For example it almost always sounds to me like the japanese girls are angry in japanese because of the way their voices squelch. but turn on the subtitles and I'm suprised to see their flirting.

reply

I prefer to watch a movie or series with subtitles first, then dubbed, so I can catch what I missed by reading the subs the first time through. But that's just me. I guess it depends on what movie it is, anime or live-action - whether or not the dialogue plays a huge part in the message of the film. Kung Fu Hustle is a fantastic example. I can't imagine that movie dubbed.

reply

I watch fansubs of some anime that don't have their own dub, so I'm use to it.

i was surprised too, that this film did get dubbed, but as long as it's viewable and uncut then I'm fine with it.

reply

There were audio options for German, Italian and Spanish, surely the US and UK are big enough markets to deserve their own dubbing? I'd appreciate the option, especially when the characters aren't Japanese (especially in a film like Magnetic Rose)

reply

Ah, you english-speakin people (not all, but some) are SO lazy! I'm from Sweden and guess what? EVERYTHING we get is subed (not swedish things produced in swedish though...) and you complain about a single movie being subed? Come on! Stop being so lazy!

reply

get over it! "Memories" is made in a non-english speaking country, why should they compensate for lazy and close minded westerners? some of the best films are made outside of the english speaking countries, in fact, i prefer most non-english speaking movies, cause they tend to take things a bit deeper than the restricted hollywood system which has to go through the pathetic MPAA before getting a rating. MPAA doesn't exist in other countries, less restrictions, more projects that are truer to the directors vision - that's a good thing!

i live in australia and it takes a lot to convince friends who haven't watched a sub-titled movie to do so. i was the same once upon a time, but once i got into the groove, i prefer to have the film in it's original format, not with half assed english overdubs by nicole kidman or whatever... don't you realise you loose all the character's style cause the companies that hire enlgish speaking people don't give a crap about continuity, as long as they can speak english, they can over-dub any character!!!! so so sad... just cause many dumb ass american's don't know how to read.

on closing, i think it's so sad that every foreign film that gets released in america HAS to be over-dubbed... for all the above reasons... is it really that hard to get people into the cinema??? obviously it is....

reply

get over it! "Memories" is made in a non-english speaking country, why should they compensate for lazy and close minded westerners?


Why? Something to do with selling it in other countries perhaps...

Seriously though, what do I get out of Japanese dialogue, if I don't speak the language. To a me, Asian languages are quite unusual, should I be able to pick up on all the tones and inflections that a native speaker would?

reply

i don't understand japanese either, but i think some respect should be given to the makers of the film, in reference to the characters/actors they've chosen, and the tone they have depicted for that character, which quite often gets lost when an over-dub is created. remember the old bruce lee films? sure they were funny but they are serious films that aren't meant to be funny (a little corny but that was the period). i've heard some shocking over-dubs, which i've accidentally put on (normally cause us/uk/aus editions have over-dub with no sub-titles as default), which doesn't reflect the tone of the characters at all! check out Takashi Miike's "Ichi The Killer" from the UK, where the overdub voices are a bunch of UK geezers... how does that reflect the Japanese characters? not at all!

reply

The point is no one wants to read a movie. I prefer dubs if they're done well.

reply

i can understand it's a lot easier watching the film without having to read all the, but dubs are rarely done well and with the same character as the original, which ultimately means you don't get the true experience in comparison to someone who watched the half-assed dub. once you get used to subtitles, they are no longer an issue

reply

[deleted]

I bet those people who complain about subtitles probably can't pat their head and rub their stomach at the same time! They have to be idiots! otherwise they wouldn't come here whining on about the fact they have 'difficulties' scanning text and watching a moving image at the same time, therefore revealing themselves to be 'lacking' somewhat, if you get my meaning!

reply

I think Memories is far better off without the dub.

Neo-Tokyo is about to E.X.P.L.O.D.E.

reply

[deleted]


Ah, you english-speakin people (not all, but some) are SO lazy! I'm from Sweden and guess what? EVERYTHING we get is subed (not swedish things produced in swedish though...) and you complain about a single movie being subed? Come on! Stop being so lazy!


Ah, you sweeddish people are tiny. There is only 9 million of you. And guess what thats barely larger then new york city. I'm from the U.S. and guess what we are 318 million so its no wonder why no one bothers to sub films for such a small market. We arn't lazy we can read books but we find it odd to keep scanning subtitles at the bottom of the screen while glanceing back up at the visual action on the screen. This takes away the immersion of the story. By the way the original memories I saw was dubbed. Sometimes I suspect people that rag on dubs are really just pretentious fools trying to sound cultured by hearing the original language of the production.

reply

The original language is always better than any dubbed version. With the original language (and subtitles in your own language, of course) you can understand way better the foreign movies / anime / cartoons! Or at least I think so!
People who wants only dubbed versions are lazy bastards who doesn't appreciate cinema at all!
Use you brain, think a little from times to times, if only for a while. Don't ask for everything ready to consume. Ask for "food for thought".

reply

That's a base comment, interf. Honestly, if I can help it, I'll check for the dubs sooner than the subs as not to take away from the lovely animation the series/movie entails; besides, there are anime aplenty with dubbed voices that are on par or superior to the original article (Cowboy Bebop, Big O, pretty much the more western inspired stuff you see, but that's a comment without much foundation as well. I just prefer that type.)

I don't see the problem with asking if there's a dubbed version, nor do I see the fuss about bitching in your haughty rotating computer chairs. Although, it's easy to research this sort of thing, OP.

reply

[deleted]

The Cowboy Bebop Japanese dub is awful. There are a lot of anime where the original dubs are bad, and there are enough examples of good English dubbing, even if it is mostly bad. Rejecting it out of hand is total snobbery. I don't "respect" the choice of the directors, producers, etc of the original any more than I "respect" the choice of casting directors in American films. Sometimes the wrong person gets cast. I'm not going to respect Gus Van Sant's pick of Vince Vaughn to play Norman Bates in Psycho. As it turns out in Gus Van Sant's list of potentials Vaughn was something like number 17 in line to be offered the part. The wrong guy for the part. Now, if this got ported over to Japan and they could physically rip the actor out of that movie and replace him with a competent Japanese one that could pull of the role, then more power to them. No respect of Van Sant, or Mr. 17th in line Vaughn required. It just so happens that it is easier to replace voice actors than it is to replace actual actors.

Foreign films also aren't the same thing as animation, obviously. For foreign films it is a lot more reasonable to want to hear the original actors voice, and to have the whole thing sync properly. In animation, the Japanese voices rarely sync up properly because you don't animate in accordance with real life. You cut corners in order to be close enough for verisimilitude. You learn how to animate the entire formation of a word, but you never actually put it into practice.

Even so, I can think of foreign films where the dub is still better because there was more effort put into the localization. The subs wind up being translated into English by someone who speaks English as a second language. The dialogue might make more sense to a person whose native language is that of the original dialogue, but when the native English speaking actors start reading over that script they poke holes in it and it gets rewritten so the dialogue actually makes sense.

Literally translated, non-localized subtitles are extremely annoying and are especially common in Asian films. Turns of phrase and metaphors that have no meaning in English; historical quotes become uneloquent catch phrases when the are translated from English into Japanese and then back into English by a person that isn't even aware that it is a quotation in the first place; actual hard science gets turned into technobabble because the translators don't have the literary or scientific background that the writers did. Sometimes fansubs are better than what is on the DVD.

Not always, but sometimes the dubs correct these errors because a single translator putting together subs is a lot more likely to make mistakes with localization than a dozen voice actors, sound engineers, directors, etc are, and they are almost universally native English speakers as well that spot things like 'bite the wax tadpole' being total nonsense and needing to be changed.

reply


People who wants only dubbed versions are lazy bastards who doesn't appreciate cinema at all!

And people who rag on an audience that prefer dubed films are pretentious bastards trying to sound cultured in cinema as if it were an esoteric art form.

reply

I have to agree with most that dubs are generally not the best way to see foreign films. For some reason, they find it impossible to just translate the original dialog without changing something. Also, while some recent dubs have used better voice actors, their choices sometimes stink. One instance that comes to mind is how out of place Billy Bob Thorton sounded in Princess Mononoke. Thorton is a pretty good actor but his accent just didn't work for me and I found it annoying.

reply

[deleted]

Lazy Americans... :\

reply

I F^%&ING love foreign movies but I also have Dyslexia and I can not read the subtitles and I really would like to see this film.
And O please some people only like films in the original language due to the fact their snobs. You know who you are. I watch films. I hate reading films. I would read a book first. And by the way my computer reads for me.

I love “Read & Write GOLD”


))<>(( Forever

reply

Well, I understand your problem, but if you're a big movie fan, then you'll want to experience the whole thing, wether it's dubbed to see the whole video, or listen to the original language with subtitles (and loose some video). IMHO, original language!

reply

Now come on, that's just silly. There is nothing wrong with watching a dub, and there is nothing wrong with watching a sub. It's all a matter of whether or not it is done well. For instance, I prefer to watch "mobile suit gundam" subtitled, because the dub is terrible and corny; however, I definitely prefer watching "cowboy bebop" dubbed, because Bebop's dub is so good.

It also depends upon the context of the film. Movies like Das Boot or Pan's Labyrinth are better dubbed because of their historical context. Even though I watch "Das Boot" in german, I still forget that I'm watching the bad guys.

Sometimes the emotion and feeling of a film is lost when you watch it in another language. Take a movie like "Patlabor," I don't know why, but for some reason the movie's emotion and atmosphere don't hit me as hard watching it subbed.

Lastly, if you're reading the words on the bottom of the screen you can miss the visual impact of things. The words often cover up part of the screen, polluting the original creative vision so to speak.

It's just as narrow minded to refuse to watch a good sub as it is to refuse to watch a dub. It's all about personal taste, not right or wrong.

reply

Well, that's what I was trying to point out in my previous post. It depends on the viewers choice, how he/she wants to see the movie.

1 - Dubbed version: we can see the whole video with no intromissions of subs but we loose the original language (feelings, accents, etc).
2 - Subtitled version: We can listen to the original language and all that's inherent to it, but we can loose some video while we're reading the subs.

You choose the way you want it. Either way, you will loose something. Unless, the original language is your own!

Like I said before, IMHO, original language! That's how I like it.

reply

You get so much more into movies no matter what the language if you have subtitles on always! There are so many things you miss if you don't have the written word. This film would be completely a waste with the dub. One of the best examples is the english dub of "Crouching Tiger, Hidden Dragon," even though the two main actors dubbed themselves. Chow-Yun Fat and Michelle Yeoh both do their own dubs but their is so much "Lost in Translation" no pun intended. The film wouldn't be nearly the film it is watching it dubbed. After about a month of having sub-titles on "Always" another pun not intended, you barely notice you are reading as you watch the movies/or films, plus your reading and grammer skills get better at the same time. I would recommend it to everyone no matter what the language you speak and/or read on the screen.

reply

Crouching Tiger, Hidden Dragon is a terrible example. The subtitles are terrible. Chow-Yun Fat and Michelle Yeoh had to rewrite their dialogue for the English dub because the English translation was so poor.

Perhaps if you could transcribe the words used in the dub to the subtitles it would be a different story, but as it stands the English sub does not contain the same dialogue as the English dub, and the dubs language is far superior, more eloquent and more representative of the original intent of the dialogue. The sub is rote, literal.

reply


You get so much more into movies no matter what the language if you have subtitles on always! There are so many things you miss if you don't have the written word. This film would be completely a waste with the dub.


This is only true if your deaf. I'm guessing you turn on the closed captions when watching films in your own language too.


I would recommend it to everyone no matter what the language you speak and/or read on the screen.

Called it.

reply

I think it also depends on where you come from. I'm Dutch myself and in The Netherlands they don't dub movies. Movies and shows on television are always subbed, therefor i have absolutely no problem reading subs and still see everything. I think if you just watch more subtitled movies eventually the reading will go easier.

reply

Oooh so right I'm lazy because I would much rather put my focus on the visual story rather than have my eyes glude to the bottom of the screen reading text that moves so fast you barley get time to take in the wording. A movie is ment to SHOW not TELL. And frankly I don't have the time or the patients to learn a brad new language just to watch 26 episodes of 25 minute animated work.

People like Billy-Bob Thorton, etc, they are screen actors, they aren't voice actors. Screen and voice are very diffrent elements. It's the same with theater and screen. You can't place a theater actor in on the screen and expect him to deliver an Academy Award winning performance overnight. Same with Screen-Voice. Disney should leave Dubbing to ADV and Funimation

---------------------------------------
Anime is Forever

reply

Outside of Mononoke, Disney has done an excellent job of dubbing. More importantly they recognize the importance of localizing the script and polishing the dialogue. You go from some very profound and eloquent Japanese dialogue to your cliche cheesy anime catchphrases with a lot of studios because of literal translations.

Without Disney's localization, Spirited Away wouldn't have been the critical success that it was. I dread to think what a literal sub of that film would have been like. It would have been unwatchable to your average Westerner.

Bad, or non-existent localization is one of the reasons that anime has stayed a niche market, unlike say, Hollywood in Europe and Asia. Foreign films in general are rarely successful in the US with the exception of films from English speaking countries and the rare Pan's Labyrinth. Even still though, Pan's Labyrinth, The Host and other foreign films that get wide distribution in the US put a lot more attention to detail in the subbing and localization than most anime releases do. The version of The Host in theatres in the US was very watchable and very little of the humor and drama was lost in the sub because it wasn't so literal that the family relationships were lost in a Korean-American cultural rift.

If every sub got the attention to detail that The Host's got, subs would be great. But then again, if every dub got the attention to detail that Spirited Away got...


reply

Mononoke wasn't even dubbed by Disney, and I'm pretty sure it has yet to see a Disney DVD release yet. It was dubbed far before Disney started dubbing a lot of the Ghibli films.

"Too bad you can't reload your game and try again." Cassidy- Fallout 2

reply

Apparently, due to Otomo's name being attached to the production, the asking price for the film rights was ridiculously high and they were unable to find a foreign distributor. That's why MEMORIES hasn't seen an English release.

http://www.beyondfinalfantasy.net

reply


. Movies and shows on television are always subbed, therefor i have absolutely no problem reading subs and still see everything. I think if you just watch more subtitled movies eventually the reading will go easier.

I think thats more due to market size more then anything else. I'd like to hear your opinion if a native speaker in your country ever did get a dubed version.

reply

[quote]Lazy Americans... :\[/quote[
Bigoted douchebag... :\

reply

Dub fans say that reading subtitles is like reading a book and a movie should not be that, but would you not miss out a part of that very movie? Sure the original actors are from a different culture, but surely everyone recognizes joy, anger, sorrow, etc.?

Look, when a movie is in another language you are stuck with a choice of 2 evils. I personally believe that when a movie is dubbed you know what they are saying, but with subs you UNDERSTAND what they are saying.

Oh and I feel that we have no right to accuse Americans about being lazy or stupid (In this case at least :P) French and Germans do exactly the same thing and they are especially guilty of this since they fully translated Inglorious Basterds in their own languages.

Americans at least read the subs for the lengthy French and German speaking sections and watched the film properly. I mean imagine Landa speaking only one language in the opening scene, preposterous!!

reply

I think the "reading a book" excuse is horrible. A book cover both the characters actions, sorroundings and dialogue, while a movie with subs only gives you the dialogue. It isn't that much reading, and you'll get used to watching both the footage and text eventually. I bet these have big problems with reading manga as well.

I'm sure most of us agree that the original language is always better. But dubbing is the easier way to get around a foreign language. I support original voice tracks as I live in Norway and everything is subbed here, just like Denmark, Sweden and Finland. I think more people should be open to foreign languages, especially since emotions are understandable no matter which country you are from.

reply


I think the "reading a book" excuse is horrible. A book cover both the characters actions, sorroundings and dialogue, while a movie with subs only gives you the dialogue.

Exactly and dialog is better spoken then read. If your native language is something other then the original source material then dubbed is pretty much the only way to actually hear dialog.

Where not dissing on foreign languages we just want to hear a story in our own native language as the story flows more naturally that way. Other wise the movie feels disjointed to us like the silent films of long ago that broke the scene to show dialog text. We don't like those either.

reply