MovieChat Forums > Crying Freeman (1996) Discussion > Why was Tchéky Karyo dubbed?

Why was Tchéky Karyo dubbed?


I'm not sure if it's just the version I'm watching, or all the versions are like this, but the version I watched had Karyo dubbed by what sounded like Ron Perlman.
Also, is it just me, or does Karyo's characters hate ethnicities? Bad Boys, Crying Freeman, Kiss of the Dragon, the list goes on. :P

reply

Are you sure he was dubbed? Because it sounded like his voice. He could have just had a voice coach or something and in later movies they picked him for certain roles because of his french accent...

He is often type casted as a villain and racism is a villainous trait. Karya himself, though, is half greek half turkish, which is a controversial mix in Greece and Turkey (almost as controversial as the mix muslim- jew is in Israel)....

If God was a villain.... he'd be me.

reply

It may have just been me or the version I was watching. It just didn't sound like him and a couple of times it looked like his dialog was out of sync with his lips. It may just be bad ADR.

reply

I could be wrong, but just from watching the film very little of it seemed like live sound. I wouldn't be surprised if Karyo did his own dubbing (as it does sound like a husky version of him IMO) but was overly expressive and/or not so crash hot on syncing as the other actors.

A few scenes in particular seem to have lipsync issues, ie: the introduction scene between the cops and the Yakuza representatives.

reply

[deleted]

Crying Freeman (1995) (special thanks: dubbing for Tcheky Karyo)

It says that on the Ron Perlman page.

I thought so to when I watched the movie so I had to look it up ^^

reply

I'm half way through this film at the moment and I looked up imdb during the intermission just because the dubbing annoys me and I wanted to see what the go is. This Karyo bloke has a great accent, they could have made him from Quebec or something. Get him back for the special edition on bluray!

Also, whomever picked up that it was Ron Perlman doing the voice over has a good ear.

reply

[deleted]

Deborah Kara Unger was also given a "special thanks," and I have to say, the narration sounds like her voice. I'm wondering if Julie Condra was completely dubbed over. I can't seem to find info on what Deborah may have done, in regards to the movie, if it wasn't dubbing for Emu, I don't know what it would be. Does anyone know the answer? I don't know why Julie 's voice wouldn't be used, she's always done a good job in whatever I've seen her in - maybe she was already tied up, in another acting job, when the ADR sessions were scheduled, and Deborah was available to help?

reply

tcheky karyo is great playing bad guys he is an actor he plays what is in the script

reply

Just saw this post, and would like to weigh in, sorry it's taken so long, this film is long in my past.

I was co-editor and Post-Production supervisor, and I was present at every step of the production.

For the Cannes 1995 pre-release screening, we prepared a temp dub of the locked picture using the temp music that Supervising Editor David Wu had cut in. This was because the production team had rejected the first score recorded and engaged a new composer. This caused about a 4 week delay, but we were already booked into theaters for Cannes, so there was no choice other than to create a special fesitival mix using the temp cues. In addition, we replaced (ADR) all of Tcheky's dialogue (with himself) to see if he could clean up his pronunciation.

The general consensus was his heavily-accented accent was just too much to be understood. Thus the production hired Ron Perelman to replace all his dialogue. I was present the day this was done at Pinewood Sound, I believe, in Vancouver. (The main sound vendor was Sharpe Sound in N. Vancouver.)

Then the decision was made also to replace Julie's dialogue, as the Director feared her voice was a bit too high-pitched and distracting, and didn't seem to fit the overall tone of the film. I was also present when Debra Unger recorded all of Julies lines.

I'll never forget that experience, as it was one of the most amazing artistic achievements I've witnessed in person. Each actor brought out exactly the same pacing, pronunciation, and nuances of the original, with the addition of the clarity that was not there in the original.

As a matter of fact, most motion pictures shot in exterior locations have always used dialogue replacement for years, and it has become such an integrated part of filmmaking that audiences don't realize it. Just compare the sound of a Hollywood film made in the 50's, 60's etc. with films made in Europe or other places around the world and you can hear the difference.

Hope this was entertaining and helpful.

reply

Great info. Thanks for replying. All I can say is THANK THE MAKER you did not dub Yoko Shimada. That would have killed the film for me.

reply

Its still a badass film. That Gans has made a GOOD anime/manga adaptation AND a GOOD video game adaptation, to say nothing of the awesome French film Brotherhood of the Wolf I have one question-why the HELL isn't this man been making more movies? He's 3 for 3 with me so far!

reply