MovieChat Forums > La cité des enfants perdus (1995) Discussion > Better subtitles once existed... Does an...

Better subtitles once existed... Does anyone know if they can be found?


I saw this wonderful movie in the UK, subtitled, on its original release, and once owned the UK release VHS tape version with the same subtitles (sadly long since lost in a clear-out years ago).

I have bought this twice now on DVD (two different releases, in an attempt to find a version with ALL the subtitles in place) and in both cases I can confirm that the subtitles on the DVDs are missing some lines (and at least once, poorly translate a line) which were once translated, in my view, better, and more thoroughly.

Items that were once subtitled but no longer are (this is from my memory, but I watched this movie a lot so I'm pretty certain about this) include:

1: The passwords spoken by One and a member of the Cyclops to each other. (as has been asked about on this board a couple of times.)

2: Lyrics sung or heard (such as when Krank pretends to be Father Christmas).

3: The argument (in Chinese I think) between the tattooist and his wife. Although it could be justified to not translate this, as it's in a language that the principle characters presumably don't understand. Nonetheless it once was, and this was particularly irksome to lose as it was very funny, with her throwing all kinds of insults at him.

4: Some items seen written on-screen. (such as the film's title seen on the fairground strength-ometer, or the "L’Entrée des Artistes" which the rats float through.

In addition, I believe it handled the early fairground street scene better, as the audio allows us to hear the boasting of One's fairground promoter, and the preaching from the Cylops's van driving by, interweaving with each other, and these older subtitles handled that well, overlaying one and the other much more in keeping with the way the scene plays out to the ear.

Finally, there is at least one clear case of mistranslation. When One tells Miette of how he first found his "little brother". In the lost subtitles he says something very close to "One night, One hears rubbish bin crying", whereas we now get "Found him one night on his rubbish bin crying". But as one tells the next bit of the story "One comes close, discover", One mimes the lifting of the lid on the bin. Which makes perfect sense with how I remember this line, and not at all with how it is now translated.

So there we are folks. I know I'm not imagining this. Like the more recent controversies over poorly re-subtitled releases of the likes of Let The Right One In or Crouching Tiger Hidden Dragon, I'm certain that this release has suffered a downgrading of the subtitles now available, from those that were once used (at least in the UK). I have scoured the subtitles files on the usual sites that I know of, but all I found are the same as the current, inferior, DVD release. Does anyone else know of this, does anyone know where the better subtitles can be found? on a DVD or in a file? Failing that I guess I'd have to scour for a second hand VHS copy, and find a machine to play it on, and write out all the changes, make a file and figure out how to merge it with what we now have available in order to watch this beautiful film the way I remember and fell in love with it. Which is frankly a massive pain!

Thanks
Will.

reply

Is it possible that the good subtitles you remember were from a fan made .srt file or something? The reason I'm asking is because in the DVD commentary (I think I have the 2000 release) Jeunet addresses items #1 (the fish password) and #3 (the tattoo artist). I can't remember what he said about the fish password, but he mentions that the dialogue between the tattoo artist & his wife is priceless, and unfortunately it just wasn't possible to translate it accurately enough so they left it. Similarly, although you didn't mention this one, he talks about the Octopus fighting at the end, saying their rapid fire dialogue is hilarious also but couldn't be properly translated so they didn't bother.

Another thought is it's possible that the UK VHS tape had better subtitles. I bought it back in 98 on a trip to the UK but when I got home it wouldn't play in my NTSC player so I think I chucked it :(

Let's hope a Blu-ray will put all these issues to rest. This year there has been a Blu-ray release in Japan (no English subs) & Spain (edited version), so I'm hoping US/UK or even an official French version might be next.

reply

Hi there.

It certainly wasn't a fan made item, as I never owned or saw any version of this "back in the day" other than the official cinema and then UK VHS releases.

I haven't watched the documentary about this (must check my DVD for extras), but it's very interesting to learn of those comments from Jeunet. If my memory is right then it's quite possible that the original UK distributor basically took it upon themselves to translate stuff more thoroughly than perhaps even the director intended. As such it would be debatable as to whether this constitutes a more "canon" subtitling than has been available since and in other territories. But nonetheless I'd subjectively say it was still a far better job than what is available now.

This having piqued my interest further, I've now ordered a second-hand UK VHS copy of what I hope turns out to be the same version as I once owned. If I'm right I'm going to have to make a detailed comparison, it will be interesting to see if the other scene you mentioned is also translated (and had simply been forgotten by me since). But since I can't imagine I can bare to watch it for pure enjoyment on a scrappy worn VHS for long, this will be more of a research project I guess, so I still hope that a better Blu-Ray version will surface eventually.

reply

Could this be some sort of copyright issue?
Perhaps one company 'owned' the copyright on one version, but it was cheaper to use another Caption Company on a subsequent release?

Different companies hold distribution rights for certain areas for a period of time, then new companies bid when that time has expired. Perhaps the same holds true for Closed Captioning. The less the company bids, the less willing it would be to pay extra for higher quality Subtitles.

Just the jaded guess of an anti-capitalist? Perhaps.
Paranoid? Undoubtedly.




Now listen here, you mugs, nobody gets to say 'Meh' anymore unless you're Edward G. Robinson, see?

reply

I know this thread is a year old now, but for what it's worth, I just watched the American blu-ray release, and it includes virtually everything you mentioned. I think the only thing missing was the Chinese argument. I owned the DVD for years, and I personally liked the translation on the blu-ray more.

reply