MovieChat Forums > Hum Aapke Hain Koun..! (1994) Discussion > Translation and explanation of relations...

Translation and explanation of relationships


A couple times, the subtitles in the film don't appear (and I won't mention how for the last hour they are about ten seconds too fast). Can you tell me what was said in these places:

1. The first scene with the Choudhurys, after they break the jar, the dad tells some story about a myth where someone wanted to know who broke the jar. The subtitles don't say what the Professor quotes. They come back in when the mom says something like, "Hey, we've got young girls in this house!"

2. When Prem leaves after the wedding, what he says to Nisha is not translated. Later they refer to it as him apologizing, but I don't know what he said.

3. Does Dhiktana mean something? Or is it a nonsense word?

4. Do you know why these weren't subtitled? Were they not in Hindi?

I love this movie and I've watched the songs numerous times and the whole movie twice now. I'm still confused about some of the relationships, since the subtitles translate many of the greetings as "Auntie" and "Brother" when I know that's not literally what they mean:

1. The woman who gets upset when she's called Auntie and is always trying to get Rajesh to marry Sweetie--is she Prem's uncle's sister? And is the man with glasses her husband?

2. Are the doctors really Prem's aunt and uncle?

3. Who is Rita? Is she Sweetie's sister? The subtitles have the "Aunt" calling Sweetie her daughter, but Rita is clearly not that woman's daughter.

4. Who is the girl who dresses up like Prem during the pregnancy party? I only saw her two other times in the movie (fixing the "Aunt's" hair and acting surprised when the guy comes in with a stack of gold boxes.

5. Who is Laloo? Why does Prem's uncle call him "My son"? That's clearly not his son.

6. I have seen several Bollywood movies now (I love them), but I'm wondering if the act of covering your face with both your hands when you are embarrassed is an actual thing people do in India, or if this is just a movie action (girls are always doing it).

It was exciting to see them reference other movies I had seen, such as Sholay and Bobby. I haven't seen Mugal-e-azam yet, but I've read about it, so I recognized that, too.

reply

Okay, I think I figured some of the relationships out--or it just doesn't matter any more.

1. I figured out that woman is married to the man with glasses, but I still don't know how they are related to Prem's family.

3. Okay, so Rita and Sweetie are sisters and nieces of that woman.

4. That is Sweetie, and now I've seen her a few other times--she is there when they sing "Maye Maye."

5. Doesn't really matter. It must be just a friend.

reply

I only recently watched this film (for the first time ever! Isn't it great?) and hope to be able to clear a few things up for you.

1. I don't remember exactly, but he says something romantic to her and she shies away because their daughters are listening nearby.

2. Prem says "If, during the wedding celebrations, I did anything at all which upset you, I apologise."

3. I'm pretty sure Dhiktana doesn't have a meaning; it just goes with the rhythmn of the music in that song.

4. Do you mean the "Dhiktana Dhiktana Dhiktana" bits? Because I would say there's no english translation - see above :)

Relationships

1. The harridan auntie (as I like to call her!) is not, I think, their uncle's sister. If I'm remembering this correctly, her husband is the brother of Prem and Rajesh's mum.

2. The doctors are not Prem and Rajesh's blood relations. They are family friends and their association goes back so many years that they are practically family. It is customary to give the friends of your parents the title "auntie" and "uncle".

3. Rita and Sweetie are sisters, they are the harridan auntie's brother's daughters (I think). The harridan auntie calls them her daughters because in Indian society one's children are no different from one's neices and nephews.
Also, we don't have such things as cousins. Our cousins are our siblings. Confusing, huh?

4. That's Rita. She goes from being quite tomboyish to being quite feminine half-way through the film.

5. Lallu (or Laloo) is the family servant. Kailashnath refers to him as "my son" out of love for him and to demonstrate that he too is part of the family.

6. Yes, people (girls, really) do cover their faces in embarrassment in some parts of India. It's kind of an act of modesty in as much as a reaction to embarrassment.

I hope that makes some sort of sense to you :) x

reply

Your first question wasn't answered, but it is from the Ramayan which tells the story of Ram. He uses it to cover up his act of breaking the glass jar. She says we have girls in the because he is using Indian scriptures to cover up his act of breaking the jar.

reply

I can see lot of questions being asked about Indian movies on every title page, what is surprising is very few of them are answered:(. Sad that western moviegoers don't get proper answers which should increase their understanding of Indian movies.

Well I am Indian too, and here are my two cents(Answers to your questions):

1) The first scene with choudhary's: Anupam kher uses a dialouge from Ramayan where lord Ram breaks Bow of Prashuram. Prashuram was himself lord and he used to get angry a lot, so Lord Ram politely replies that who else can carry a misdeed like this other than you servant, Lord Ram and Prashuram both were born as human being and are considered as form of Lord Vishnu so in a sense they were both same. Here in movie Anupam kher uses this dialogue in a meaning that nobody else than you Servant i.e. Anupam Kher himself has broke the Jar, in a cheesy way so Ms Choudhary says that we have got young girls in the house have, because in a sense he was being romantic(not exact word but we can say) and Indians are shy in showing public affection which is to bold. I can not explain the exact meaning fully but yes I have tried:).

2) When Prem Leaves after weeding he says if she is hurt by any prank or misdeed cone by him knowingly or unknowingly then he is sorry.

3) Dhiktana, this one is tough, Sound of Tabla an Indian instrument sounds similar to this, its like Dhik. So they used this word like they are happy and their heart is going dhiktana.

4) Every thing was in Hindi some dialouges were in Avadhi/Bhojpuri but they are vary similar to Hindi. I guess they should have subtitled it but may be translating it would have taken the whole meaning out of proportion and they were not able to put it in right sense. e.g. answer to your first question.

Answers to your Uncle Auntie series :P

1) Yes person with glasses was her husband. The person in glasses was Prem's Mama Ji i.e. mother's brother(He could also be Prem's uncle(Kailash Nath) wife brother here too he will be called Mama Ji by Prem). So the lady is Prem's Mami Ji. In English Mama/Mami are called Uncle/Auntie hence Subtitle quotes the same.

2) Doctor's were friend of Kailash Nath(Prem's Uncle). So they were called uncle and auntie.

3) I think neither Sweetie nor Rita was her daughter. Rita was daughter of Man in glasses i.e. Prem's mama ji's sister daughter. This was mentioned when Rita calls the lady Bua when she gives her to taste her halwa. There was no mention of the relationship between Sweetie and Rita but I am assuming that she was not Auntie's daughter because you can not marry your Mama's daughter as she is considered your Sister in Hindu culture.

4) Relationship was never mentioned in movie, She can be any relative because she was their in every functions at Prem's house or she can be neighbor.

5) Laloo and Chameli both are Servants at Prem's house. He was very loyal and became close to the family and was always considered as Son of the family. In India we have many families who treat their servants as their family, it goes back very long, if you are familiar with Ramayan you might consider Hanuman.

6) Some of the girls do this when they feel shy or embarrass, like kids do they cover their eyes and think they are hidden from world.

reply