MovieChat Forums > Como agua para chocolate (1993) Discussion > Man..America can mess some movies up

Man..America can mess some movies up


Just to let you all know im "American" Well i watched this movie for the second time last night..he first time i thought it was VERY good but last night i was disappointed because the movie was dubbed in English and the cheesy voices just messed up the whole purpose and feeling of the movie..I think is waaaay better in Spanish with the sub-titles..

"Killafornia Home of the Killas!!"

reply

[deleted]

The Spanish voices are much better. The clear way they annunciate is easier for me to understand (except for the Indian servants) having Spanish as my second language.

The English voices are really strange, especially Rosaura's. And who does Tita's voice????!!!! To me it sounds like Katey Segall from Married With Children! Mama Elena's English dubbed voice is pretty good though.

reply

yeah but don't even get me started on Pedro's dubbed voice..OMG!!

"Killafornia Home of the Killas!!"
[fight 9]

reply

I agree. I hate watching dubbed movies. I think any movie in a language besides English is better with subtitles (or nothing at all).



Whether chocolate or vanilla, or you're somewhere in between
A cappuccino mocha or a caramel queen

reply

Yup, I always watch movies in their original language with subs. It's a shame some people are put off by this. Yeah, it takes a little work but you do get used to it!

My dvd of this movie doesn't have an alternate language option - it's subs or nada :-) Works for me.

reply

Yea. I agree this was my first time watching the movie and I was like it is impossible for their voices to sound like that. It was just terrible their lips weren't even matching up with the words. But I just saw the Spanish version for the first time and it was much better!

reply

Where did you see the dubbed version? I've alway saw it in Spanish, on cable and in the theatre. Funny when I was in Europe I thought they wouldn't dub, but they do. I had I go to special theatres in Italy to see an undubbed version of American films. It just as messed up to see The Bodyguard in dubbed Italian (except for the songs) as a foreign film dubbed in English. Too many people complain they don't want to read as they watch. I've watched so many foreign films, I've trained myself. So I could watch my favorites (Like Water.., La Femme Nikita, Eat Drink Man Woman and Tampopo) without the subtitles on. I love DVDs!

reply

[deleted]

[deleted]

I got used to it because my friend had several kids and we watched all movies with CC on because otherwise you'd miss lines. They weren't bad kids, but one of them always needed something, when the movie was explaining something important.
I would much rather deal with subtitles that dubbing. I am a fast reader so I still can take in the picture with the words.

-White Wolf "I don't suffer from Insanity...I enjoy Every minute of it!"

reply

[deleted]

I don't think it's so much a case of America messing things up as it is dubbing in general messing things up. It would sound equally as awkward, if not more so, if it were dubbed into English and the actors had accents from other English-speaking regions, such as the UK, Australia, etc.

Some people, sadly, don't see the value in listening to the original Spanish soundtrack and viewing the film with subtitles. For some, following along while reading the subtitles is too much. I think they're really losing out if they just watched dubbed versions.

reply

Also they took like 15-20mins off. Whe I saw it at the International Film Festival in Mexico City, it was the whole version as well as the Videovisa videocassette. The Miramax DVD doesn't have the full version. ;-(

reply

It's probably the same dubbed into any other language. It seems that no care is taken to match the dub voices with the actor's voices or demeanor, they just slap a translation on and expect it to work.

Another problem is, often the languages that a script is being translated into often don't have words that translate directly into the original meaning so you lose a lot. The dubbed track just winds up being way more of a distraction than subtitles.

reply

Dubbing is a kind of art form, not much in practice in the US; conventional wisdom is that we don't have the attention span to appreciate foreign movies. Reading the previous posts, I can see that there are presumably many fans of foreign movies. So -- not being defensive here -- dubbing quality is just not going to be good for USA releases. I don't think it's so much that "America" does anything in particular, but that the demand for this skill is quite low.

Europe by contrast, has a long tradition of dubbing films and television. Many actors there are known for being "the voice of", and as a result, dubbing is usually quite good. I can enjoy "The Simpsons" dubbed in any other language, not meaning to denigrate "LWFC" by comparison. It's just enjoyable to hear actors getting into a part, differently than the American actors, but entertaining anyway.

For my films, I will agree completely that I prefer subtitles. I want to hear the actors doing their job in their native language. I want to hear THEIR inflection, THEIR emotion. Especially in drama, dubbing is really irritating. There's a copy-cat sense of how to reproduce the original that feels forced to me.

However, I will find fault with the low-budget aura of "LWFC", which I just watched again last night. I have noticed in many non-English movies, that actors' dialog has been re-recorded, and then again, not that well, and sort of "dubbed" back into the film. Pedro I think never spoke a line of dialog that was simultaneous to the filming. I would guess even that another actor entirely was used for his voice, as was the case with the character of Neruda in "Il Postino." There were moments of real beauty, insight into humanity, and the "magic realism" that the film was touted for when it was released. This was marred (granted, for me and probably not everybody) by watching actors mouths move out of synch with dialog. If only a bit more time or care had been invested in the ORIGINAL dialog, I would list this as one of my top movies of the nineties.

reply

"For my films, I will agree completely that I prefer subtitles. I want to hear the actors doing their job in their native language. I want to hear THEIR inflection, THEIR emotion. Especially in drama, dubbing is really irritating. There's a copy-cat sense of how to reproduce the original that feels forced to me. "

Of course you're entitled to your opinion...but it sounds like a pompous one. Unless you speak and understand the language in question, you can't follow the inflection and emotion in the voices. Let me repeat...it is impossible to distinguish nuance and inflection in a language you don't understand! You will pick up on the occasional inflection and understand obvious and strong emotions, but you will incorrectly read a number of more subtle meanings.

I don't care how many foreign movies you watch, this holds true.


reply

"For my films, I will agree completely that I prefer subtitles. I want to hear the actors doing their job in their native language. I want to hear THEIR inflection, THEIR emotion. Especially in drama, dubbing is really irritating. There's a copy-cat sense of how to reproduce the original that feels forced to me. "

Of course you're entitled to your opinion...but it sounds like a pompous one. Unless you speak and understand the language in question, you can't follow the inflection and emotion in the voices. Let me repeat...it is impossible to distinguish nuance and inflection in a language you don't understand! You will pick up on the occasional inflection and understand obvious and strong emotions, but you will incorrectly read a number of more subtle meanings.

I don't care how many foreign movies you watch, this holds true.



1000% inaccurate. I have watched telenovelas on and off for a decade. I can't speak a lick of Spanish, yet I can keep up with every scene because overtime I have come to understand what I refer to as "key words" and "context clues." You absolutely can hear the inflection and emotion in when they speak.

I'm watching Avenida Brasil which was dubbed from portuguese into Spanish. I believe they used the same actors for both as to make it sound more realistic, but it's still not as good as when they are speaking in Portuguese. Dubbing just throws everything off.

I'm watching a Land of Kings remake on telemundo as well. Again, I don't speak spanish, but every time Leonardo or Isabel speak I more than get the gist. You absolutely do not have to fluidly speak the language to understand what the characters are trying to emote. You just need to pay attention and for the acting to be good.

reply