No English audio...


Does the lack of an English dub make a tricky watch, following all the subtitles and all that. I think Japanese original tracks are better but just wondering the general view on this?

reply

Ok, since you want to general view here's mine:

THANKS GOD!!!!

I've seen several Ghibli films in both Japanese and English. Even though I don't understand Japanese, it's obvious that the dubbed editions bastardise the plot.

So even when a dubbed version is available I watch the original...

reply

The plot is the same - it's the tone that changes.

2013 Most Anticipated - Stoker, The Spectacular Now, Frances Ha

reply

Have you ever seen an english language movie that has been dubbed into another language? AWFUL!! Why would you put up with it the other way around? Yes it might be a bit of a task at first to read the subtitles AND watch the film, but it is so much better... and you'll get used to it. It's how the director intended the film to be seen for one thing. Also it always seems that the American voice actors (unless big name hollywood stars) have overly saccharine, emotionless voices. Japanese voice artists (as I believe they like to be known) are of a higher plain.

I must admit I'm a bit of a dubbing-nazi... if I lend somebody any anime it is on the condition that they watch it with the original Japanese soundtrack. I abhore dubbing.

reply

Agree with you wholeheartedly, Gorilla, as I think most people do - dubs are for small children and perhaps dyslexics. For everyone else, the authentic soundtrack is part of the experience of watching these delicate and delightful films.

OP, if you explore down the board a bit you should find other threads dealing with the lack of a dubbed version; it has nothing to do with the setting of the film, but everything to do with the peculiar prurience of Hollywood film executives.

reply

Agree with you wholeheartedly, Gorilla, as I think most people do - dubs are for small children and perhaps dyslexics.


"Small children"? "Dyslexics"? That's a pretty bold statement you're making there.

I'm 22 years old, also not dyslexic, and do enjoy dubs. I also happen to enjoy subs. It depends.

If I understood Japanese, I probably would just watch it in the original language w/o subtitles.

reply

Well, whatever.

You enjoy your burger and fries, I'll try the sashimi.

reply

No, "only yesterday" itself hasn't been dubbed, for the simple reason that it's ****too good*** to be ****bastardised*** like they bastardised "whisper of the heart", "Laputa", "Les Mondes Engloutis", etc. (And if you don't believe it, try watching both versions of the above).

BUT like I said, a dubbed version IS available: Judging from how they dubbed the above, a dubbed version of "only yesterday" will not be "only yesterday" anymore, but some Hollywood cliche which you have already watched many times. So I suppose problem solved!

I'm also wondering, there are so many discussions focusing on this particular topic, is there anything else worth discussing about this film?

reply

[deleted]

>> dubs are for small children and perhaps dyslexics.

From reading your past posts on this board I'm not surprised you reacted this way.

>>You enjoy your burger and fries, I'll try the sashimi.

Your usage of the word "prurience" (which is wrong by the way) then your story about your daughter being at Oxford, which is supposedly the "most intellectual place on the planet," and your condescending tone towards burgers and fries ... Get over yourself.

2013 Most Anticipated - Stoker, The Spectacular Now, Frances Ha

reply

Well yes, most of are fairly consistent in our opinions, I'm not likely to change mine. That's what we do on these boards, isn't it? exchange our views.

Would you like me to retract? OK. It's perfectly normal to have Japanese people speaking English all the time; Oxford is full of thickies; burger and fries is an exquisite culinary feast for the refined palate; and the reported reaction of the Hollywood executives to the menstruation reference was all to do with the laundry issue and not at all because they thought it was inappropriately 'adult'.

Happy now?

We were in Oxford, not at Oxford, btw. My daughter was ten years old when we were arguing about a-half-divided-by-a-half, surrounded by professors and students of advanced mathematics.

reply

>>Well yes, most of are fairly consistent in our opinions, I'm not likely to change mine. That's what we do on these boards, isn't it? exchange our views.

And where did I say you could not exchange your views?

>>Would you like me to retract? OK. It's perfectly normal to have Japanese people speaking English all the time; Oxford is full of thickies; burger and fries is an exquisite culinary feast for the refined palate; and the reported reaction of the Hollywood executives to the menstruation reference was all to do with the laundry issue and not at all because they thought it was inappropriately 'adult'.

Happy now?

So you concede and admit that you're condescending and arrogant? Good. At least we got that out of the way.





2013 Most Anticipated - Stoker, The Spectacular Now, Frances Ha

reply

Sorry, I forgot to apply the ironic font.

This discussion is getting silly. A young American lad and a middle-aged English woman are not very likely to agree on anything very much. Let's all just watch the films we like the way we like them and stop calling each other names, OK?

reply

[deleted]

dubs are for small children and perhaps dyslexics.


As a dyslexic who finds anime dubs to be jarring, grossly inaccurate representations of the original story I'd like to retort this sweeping generalisation with an unapologetic *beep* you.

Why do people so frequently get told to read the book on a movie database?

reply

Ha! Good for you, Merry-go-girl. I did say 'perhaps', though.

reply

>>>Have you ever seen an english language movie that has been dubbed into another language? AWFUL!!

It's totally different with animation however. Even the JAPANESE voices are "dubbed" into the movie, when you look at it objectively.

I loved the gentle Japanese voices in this film but I would watch it with English voices too, if done well. In a film like Howl's Moving Castle I actually much prefer the English voices over the Japanese. The setting is more like Britain in that film so the English dubs are appropriate and the Japanese voices actually seem odd.

reply

I agree that dubbing of live action movies is almost always bad, but dubbing of animation (and especially anime) is completely different, and can be done well. I too find for myself _some_ of the Disney-produced soundtracks to Miyazaki animes even better than the original Japanese.

All the studio Ghibli films _except_ "Only Yesterday" have been released in the U.S. by Disney with new soundtracks. The only stated reason (which I don't believe:-) is the talk about menstruation. I think the real reasons also include the sheer number of culturally specific events, the complexity and non-linearity of the story line, and the plethora of pop culture references.

I obtained this film (with optional English subtitles) from overseas by mail order, viewed it on my region-free DVD player, and found what would usually be "bonus materials" extensively on the web. It was easy to watch. I found translation of all the cultural references much more of an issue than the audio and subtitles.

reply

[deleted]

I honestly don't care for the English dub. It's a Japanese film made in Japan by Japanese animators. Why would I want to hear English? It's like asking if I would watch Bugs Bunny in Russian. Maybe for sh!ts and giggles, but definitely not for serious film watching. And all Ghibli films require serious film watching.

reply