MovieChat Forums > The Sheltering Sky (1990) Discussion > The title in english and in other langua...

The title in english and in other languages ...



I don't really get it: how and why ''Te' nel deserto'' became ''The sheltering sky'' ... it changes everything to me. Any ideas why they used different titles in english?


reply

Can you explain your question? Wasn't the book originally written in English, and originally titled "The Sheltering Sky"?

reply

Well, I had no idea about the book, but I don't thing that that would have to ne the title of the film as well - and if it had to be, then why not in other languages as well? Maybe it's too hard to translate?

reply

Un The au Sahara ( a cup of tea in Sahara) in French

reply

Well, i am a english-turkish translator and believe me this title is really hard to translate into Turkish. The title of the book was translated moad a mod, but the title of the movies was "Tea in the desert"....

İt gave me different perspective when i had first learned the original title "the shelterin sky"....Gave a better insight into the story...

reply

I am sure this is way out, but does the song "Tea in the Sahara" by Sting has anything to do remotely with/about the movie?

reply

Yes, I think so, but I'm reading between the lines. I can tell you one, obscure connection: the shimmering, "fog of sound" you hear in this Police song [it's not a Sting song, but a Police song] is played by guitarist Andy Summers. He was clearly a fan of Robert Fripp and of King Crimson, who, around 1980, released a song with a similar atmospheric "fog of sound", also played on guitar. It's on the album Discipline. The song is called "The Sheltering Sky".

First time I heard "Tea In The Sahara", I recognized, as a musician and fan of both those players, that Tea's atmospheric guitar synth washes were clearly inspired by "The Sheltering Sky". To be fair, I believe Adrian Belew actually came up with that sound first, but I honestly don't know. Belew and Fripp both contributed to "The Sheltering Sky".

Later, as a college student, I had the privilege to work with one of Bowles's biographers, and saw the book title on the shelf. Only then did I reason that the King Crimson piece was inspired by Bowles's novel. Both songs convey a sense of open skies, shimmering mirages and stifling heat. The "Sheltering Sky" is an instrumental piece; long before I knew of any connection between it and desert imagery, I already associated it with stifling heat and stillness, I suppose because of those long, hot and humid summer afternoons when I was listening to it.

What with Sting being a well-read dude [and former English teacher, I think?], it'd be no stretch to imagine that he was aware of the Bowles novel, or that the King Crimson song would lead him to discover it, and thus the image of tea in the Sahara.

reply

Il Tè nel Deserto (italian).

reply

The original book was titled The Sheltering Sky (Paul Bowles, 1949). The first chapter in the book is "Tea in the Sahara". For some reason the non-English translations choose to go by the latter.

My guess is that the phrase "sheltering sky" does not translate concisely into other languages, because it's such a figurative image. On the other hand, "Tea in the Sahara" is easy to do.

reply

In German "Der Himmel über der Wüste" = "The sky upon the desert"

reply

In Spain: "El cielo protector".

It´s a literal translation of the english title "The sheltering sky".




reply

I'm chiming in pretty late here, but yes this book has everything to do with The Police song "Tea in the Sahara". Sting wrote if after being inspired by the book.

reply

In Czech - "Pod ochranou nebe", which is basically The Sheltering Sky, or rather "uder the shelter of the sky".

reply

Couldnt it be that Bertolucci being an italian chose himself the italian title and picked up the one he liked the most?




www.greekmeds.gr

reply

Venezuela (spanish) Te amaré hasta el cielo.

-- "Quoth the raven: NM"
-- This message has not been deleted by the poster.

reply

In Croatian "Caj u Sahari" i.e. "Tea in the Sahara".

reply

To confuse matters, in French the title is Un Thé au Sahara ( A tea in the Sahara) -goo figure.
gus


reply

In Portuguese ( Brazil ) - O Céu que nos protege - It's litteraly translated as "The sky that protect us". Shelter in Portuguese is Abrigo, the title could be translated literally with no problem, but it wouldn't be usual. We all know that It's very commom to change the titles because of commercial matters. Anyway, I think the one who made the tagline of this movie in English have no idea of what this movie is about, there's a lot of pchychoanalitic matters taken seriously and well done by Bertolucci, speccially about loneliness and misscommunication on relationships. The top moment of the movie is the last lines no doubt, but the idiot who dis the subtitles in portuguese translated limitless as something with limit, exactly the opposite. He ruined the whole story for those who doesn't know English.

reply

The most disconcerting thing is that The Sheltering Sky is a highly poetic title in English, whereas Teatime in the Sahara, in whatever language, is either just ironic or simply "cute", but not poetic at all.

It was probably not called The Sheltering Sky in literal translation because in most European languages that would also mean The Protective Heavens—assuming a religious connotation that would be plain false.

Anyway, there is no way the film could have been called anything else in English-speaking countries.





If the Kingdom of Heaven is like a grain of mustard, It can also be like a chicken-pox mark.

reply

In German: "Der Himmel über der Wüste" = "The sky above the desert" would be the facsimile translation.

reply

THE SHELTERING SKY is perfect

reply