MovieChat Forums > The Phantom of the Opera Discussion > Why the changes from the novel??

Why the changes from the novel??


Anyone knows the story behind Kopit/Yestons musical, that this is based on? Why did they change so much from the original novel by Gaston Leroux? The Phantom's backstory for example, and Gerard Carriere..

Actually, I think most of the changes are for the better (haven't read the novel, but seen Lloyd Webber's version, which is based on Leroux). In a way the story seems more realistic thus giving it more impact - without taking away the romance.

But a detail like changing Raoul's name to Phillipe..? Don't quite see the point..!

reply

when I read the cast I was like "Where's Raoul?

In the original novel, Raoul is the younger brother of Count Phillipe Changny

Thus Raoul's title was the Viscount de Changny

reply

Yeston/Kopit were making their stage version same time in America as Webber was doing his in UK. To avoid confusion and possible charges Y/K changed their plot from ALW. As Webber is more faithful to Leroux, this is not. Also, Webber's musical is called "The Phantom of the Opera" as Yeston/Kopit was played only as "The Phantom".

Count Dracula: Ah yes, the prayer always sounds so much more impressive in Latin.

reply

And in the end ALW is NOT really that faihful to Leroux. Read the book and you see.

Count Dracula: Ah yes, the prayer always sounds so much more impressive in Latin.

reply

Raoul's name is quite often changed to Phillippe because it's easier to pronounce. I've seen and heard a couple of other versions where they do this. When he does keep his own name it's often mispronounced Rowool in the spanish way (Raul) instead of Rowl. The english version is Ralph which isn't quite as sexy!

reply

That's not true. Raoul and Phillipe are two different people. They are brothers.

Your chains are still mine, you belong to me! - The Phantom Of The Opera

reply

Thanks for answers guys! :)

Took some time, don't think many people are on this board, but now I know a little more..

I think this will always be my favourite version. And definitely favourite Erik!

reply

When Arthur Kopit wrote his original book for 'Phantom', he intended it as a supplement to the novella, rather than a translation of it. At the time he was writing, he was unaware of ALW's plans.

When he learned of that production, 'Phantom' went into a drawer for a few years. Once he saw POTO, which has only a few points of contact with the novella, and realized the shows were quite different, he and Yeston brought it out with with a few modifications.

During the 90s, it was one of the most popular CLO productions all over the country. In the last decade, I've not seen it performed nearly as often.

reply