Crappy Subs


Anyone else find the subbing on the English release was a bit shabby for the first half?

reply

Yup... I'm watching it just now and it is driving me crazy... They'll have a conversation with five or six lines of dialogue, but only one line of subs. >:-|

reply

Get the Australian DVD - it's a region 4 PAL from the Eastern Eye label.

Not only are the subs perfect, but the pic quality is better than the UK or US release.

reply

its not that the subs are crap if your problem is that when the characters speak the subs come up and it seems like they miss some dialogue out it isnt that its just that in the japanese language a 1 second sentence inenglish could take 2 minutes in japanese.

reply

no its true, at some parts i wasn't sure if the subs were even working. the opening scene omits most of the hoodlums' lines, and later in the police car, none of the radio is subbed. other than that, it was pretty well done.

reply

There are definitely subs missing. In some cases answers are given to questions that are never subbed. I had to give up in the end. Its a shame as I really love Kitano's work and this looked like being another great movie.

reply

I thought I was going to enjoy this film.. but the subs have ruined it for me.

I'm just over half way through and I'm finding myself frustrated as half the dialogue isn't subbed and so I'm having to guess the majority of what's going on.

There have actually been full scenes where not a single word has been subbed.

It's a real test of endurance, and I've come close to switching the film off about three times now.

The only reason I'm now sticking to it, is I know there's going to be a giant gun battle soon.. and whilst that's not usual what would draw me to a film, it's the only redeeming factor I can think of for an otherwise mediocre film.

*Edit*
Further edit..
I couldn't do it.
The film was just too bad, and the subs way too annoying.
I ended up skipping through, and now I'm even more dissapointed.
The battle I was expecting never came. I must have assumed there was one thinking this was another Hard Boiled, but that obviously wasn't the case.
Gah... so so very dissapointing.

reply

I speak Japanese fairly well (spent 2 years in Japan, in a conversation I do really well, but watching movies I need the subtitles) and yeah, I too thought the subtitles were not working in the first scene, and when they did come in, I was surprised they were on. Like most other Japanese movies they do not translate exactly, they either remove fluff or they add words to what they say (Japanese often do not say their topics they leave out assuming you know what they mean) I would translate it differently most of the time, but you are not missing anything in their translations. Because of the limitations of their language most words have 2 or 3 times as many syllables in them as their English counterpart so it might seem like they are cutting a paragraph into a sentence, but for the most part they are not, but like I said, they sometimes trim the fat to make it easier to read ("Hello, I am Kitano, I am a new hire I am here to work hard, I am glad to make your aquantance." might only read "Hi, I am the new guy, Kitano")

reply

The subs were poor, it was more of a "get the jist of it" kind of job. Of course sometimes it's not important what is going on but it leaves us hanging wanting to know it anyway.

reply

I picked up a REALLY dodgy copy of this, with the audio track in the original Japanese and the subs in French. I live in the UK so this came as a surprise. I'm a fan of Takeshi Kitanos' work, so I gave it a go anyway and think I got the gist of what was going on. And on the plus side, the picture quality was good and it loookes as though everything had been subbed.

reply

Well, I even got a wrong timing subtitle with Takeshis and Kids Return. Kitano's films themselves are difficult to understand, and when u get a wrong timing sub, its double difficult.

reply

I also recommend picking up the Region 4 Australian PAL dvd...

I bought my region free PAL>NTSC DVD player for this title and a few others alone. It was sort of cheap, and the conversion is near perfect to my eyes.

I have the Region 3 Korean Boxset of Kitano's films which includes everything up to Zatoichi except for Violent Cop. So I was stuck with the abysmal Fox Lorber DVD until I finally just threw my arms up and went with a PAL converting player.

Don't regret it one bit.

reply

I first watched Violent Cop on Film Four (back when Film Four had four channels) and was hugely impressed. Living in Ireland, I went out and bought the DVD. I was frankly appalled at the subtitles. Come to think of it, I was appalled at the whole package.

The picture quality is crap and the DVD itself is badly done. The back cover describes this movie as "Resevoir Dogs Meets Taxi Driver"- what a flimsy (and thoroughly inaccurate) way to market an already fantastic film.

It would be great if this movie or Sonatine was given the Eureka Masters of Cinema treatment or Criterion souping up. Artificial Eye did a good job with Zaotichi, anyone but the guys making it now.

reply

Yeah that was a real pain in the rear for me as well whilst watching it

reply

Yeah, totally. There were many lines left out. I know a little Japanese, so I could usually pick up the little dialogue that was left untranslated, though.

Specifically, I remember one scene near the beginning, where Azuma walks into his house and finds a boy in Akari's room; a bunch of lines were left out. Azuma walks in and basically says "Who's here?" and she says "a friend is waiting..." or something. Usually it's easy stuff you can pick up on.

The second half was subtitled pretty well, though.

reply

[deleted]