In the scene where Rudi Cox paints the portraits of Jasmin, at one point he starts to talk in a language which sounds Russian to me. Is it true that he is reciting a poem - if so, what poem? Can anybody help me and translate the lines and identify the name of the Russian poet? I would be no end grateful!
Although born in the USA, Jack Palance's real name is Vladimir Palaniuk and his parents were emigrees from the Ukraine. This may explain his fluency -- the Ukrainean language is quite similar to Polish and indeed Polish is spoken in some parts of the country.
thanks for the input, yes I know he's a son of Ukrainian parents, I found his name spelled Palahniuk. Seems he was quite fluent even in some more languages than Ukraininan and English. But as yet my Polish friend did not find his DVD to listen to the poem and so I still have no clue as to what Jack Palance is saying in the film ... :-(
The reason a Russian poem was chosen is because Palance himself was Russian and it was a fave of his from childhood or so I have read. Would like the translation myself.
You may have missed, messpile, that we meanwhile found it's a Polish poem, and that Palance wasn't Russian, but Ukrainian :)
Anyhow, I still haven't got a translation. The only Polish person I know promised to watch the film again, but as yet didn't come around to doing it :(
U have an interesting handle: yer name has rose in it which is red and verde which is green and if it isn't, oh well. I reemebered later that he was Polish, but too late to change it. Afterall, Palance was Americanized name. Sleep well.
He is reciting the russian folk song Razluka (The Separation) and his Russian could be better. It's not quite easy to translate it right, but here's my unassuming attempt:
O, separation, which is for foreign lands... Nothing but death can make us come apart, Those canaries that fly in the air Give us the separation (as it is in the movie)
or Those canaries that sing so lamentably Don't let us separate (as it is in the most varieties I found)
Sorry for mistakes, I have had no practice in English for a long time
Awwww Caseyrus!, that's too beautiful for words! Finally after almost 2 years there's the answer I've been longing for so much ... thank you, danke, spassibo!
So it was Russian after all, and I even know the word razluka - it's the title of a song I have on CD, not a folksong, but a poem by Marina Zwetajewa, with the music composed by a German singer I once met.
Oh, and your English looks fine to me! But then I'm German and perhaps not the right person to judge ... :)
Now I can watch the film again and try to figure out what the Russian song means exactly in this context.
You are welcome, Rosabel! Don't want to disappoint you, but to me it made no sense, may be because the half of the words is pronounced so badly, that I couldn't recognize them without a russian text. I wonder if you can help me finding English subtitles for Sugarbaby. Unfortunately I found it only in Spanish and Polish.
I tried, Caseyrus, but the only DVD I found is in German and doesn't seem to have English subtitles, or rather no subtitles at all, and I'm amazed how you found Spanish and Polish ones! Strange that imdb lists no DVD at all.