This film was dubbed poorly. With very few exceptions dubbing languages in films takes away quality. I don't mind the lack of lip sync so much as 2 other issues I find much more disturbing.
1. Many times the voices don't seem to match the characters appearance. Also there seems to be much less time spent on directing voices for dubs. This often leads to poor, and unbelievable vocal performances.
2. There are issues with converting one language to another. Sometimes there are many words that could mean the same as others, though some word choices are more powerful then others. Choices of words when translating can often alter meanings and emotions meant to be conveyed. Sayings, and slag are often butchered to the point that it's comical.
Subtitles often share the problem with my number 2 example. It would be great if studios invested the time and money needed to fix these issues. I think many more people would watch more foreign films, if it were the case.
reply
share