Poem in The Dead


Does anyone know the name and/or author of the poem quoted in The Dead? Thanks!

reply

Donal Og. It’s an 8th century Irish ballad that I’ve also heard referred to as The Grief of a Girl’s Heart. What appears in the film is only a few of the stanzas, not the whole piece. It was added by Huston, it does not appear anywhere in Joyce’s work. If you want to read the whole thing: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/974.html

Really stirring piece that works well in the movie (imho).

reply

Does anyone know Donal McCann's monologue in The Dead (the movie) or can tell me on which web site I can find it? Thanks

reply

Hi Feawyn,

I know you are looking for the movie monologue, but from my memory it is quite close, if not exactly as written in Joyce's work. Personally, I'd recommend reading the whole short story, the movie follows it very closely. At least in my humble opinion, the movie adds something to the book- which is rare. But of course The Dead is often considered the best short story in the English language.

Anyway, here's the whole short story. If you want Gabriel's monologue, read the last 5 paragraphs (from "she was fast asleep"). the part about Greta's loss is just before that.
http://www.classicreader.com/read.php/sid.6/bookid.356/

This is language as good as it gets.

-David


reply

Hi feawyn,

I stand corrected. The movie does not quote Joyce quite as closely as I had thought. Anyway, I have a copy of the audio from the end, it is in MP3 format and I am happy to send you a copy. If interested, send me a PM and I will forward as copy of the monologue to you. For that matter, I will send a copy to anyone interested. It's about 5.5MB.

David

reply

A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.

reply

What Michael Collins has posted is as written in the book (and is of course wonderful prose), but the movie does take some liberty with Joyce's words. At this part, the monologue follows the book fairly closely, but then goes back and adds in the "better to go boldly" bit, then once again back to the exquisite description of snow and "shades." OK, I broke down and transcribed:) and it still gives me a chill.

Yes, the newspapers are right: snow is general all over Ireland. Falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves.

One by one we’re all becoming shades. Better to pass boldly into that other world in the full glory of some passion than fade and wither dismally with age.
How long you locked away in your heart the image of your lover’s eyes when he told you that he did not wish to live? I’ve never felt that way myself towards any woman but I know that such a feeling must be love. Think of all those who never were, back to the start of time and me transient as they flickering out as well into their gray world. Like everything around me this solid world itself which they reared and lived in is dwindling and dissolving.

Snow is falling. Falling in that lonely churchyard where Michael Furey lies buried. Falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.

reply

[deleted]

dwymer on Mon Jul 18 2005 ~ Donal Og. It’s an 8th century Irish ballad that I’ve also heard referred to as The Grief of a Girl’s Heart.

Well, it appears that the link dwymer supplied has finally gone bad. I found (see below) a recording of the Lady Gregory translation, plus and alternate translation. It's a tremendously stirring poem, and to me at least, it is a wonderful addition to The Dead:

Anonymous

Donal Og (Young Donald)

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there but a bleating lamb.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.

You promised me a thing that is not possible,
that you would give me gloves of the skin of a fish;
that you would give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.

My mother said to me not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door after the house was robbed.

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith's forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.

You have taken the east from me; you have taken the west from me;
you have taken what is before me and what is behind me;
you have taken the moon, you have taken the sun from me;
and my fear is great that you have taken God from me!

Translation by Lady Augustus Gregory from an old (possibly 8c) Irish Ballad

Alternative popular version given below (remembering that as an old popular ballad passed by word-of-mouth, there's likely to be quite a few version floating around Ireland!):-

O Donal Og when you cross the ocean
Take me with you when you are going
At fair or market you'll be well looked after
And you shall sleep with the Greek king's daughter

O lad of fairness, O lad of redness
O lad so fair my mind's in sadness
When I think of another in your name calling
The top and the bottom of my hair starts falling

My mother ordered me to shun you
Today, tomorrow and on Sunday
Too late, in vain o'er spilt milk grieving
Closing the door on a bygone thieving

O you said you would meet me, but you were lying
Beside the sheep shed as day was dying
I whistled and called you, twelve times repeating
But all that I heard was the young lambs bleating

If you come at all, come when stars are peeping
Rap the door that makes no squeaking
My mother will ask you to name your people
And I'll say you're a sigh of the night wind weeping

I got the first kiss and from no craven
I got the second atop the stairway
The third kiss came as down he (sic) laid me
But for that one night, be still a maiden

The last time I saw you was a Sunday evening
Beside the altar as I was kneeling
It was of Christ's passion that I was thinking
But my mind was on you and my own heart bleeding

For you took what's before me and what's behind me
Took east and west when you wouldn't mind me
Sun, moon and stars from me you've taken
And God as well if I'm not mistaken
http://www.simonhuggins.com/uricon/classic/anon/donal_og.htm

reply

I also found a discussion of gaelic speaking singers who were discussing this poem. I liked this analysis, it sums the poem up pretty well:

Donal Og: 'Young Daniel'

This poem combines a keening tone with some wonderful images and the result builds in anxiety, moving from the physical to the metaphysical.
The poem, originally a ballad, begins with a report from the animal world: late last night the dog was speaking of you, the snipe (a wading marsh bird)was speaking of you; nature, both domesticated and wild, knows and tells ofthe absent seducer, who is transformed into a lonely bird. The stanza ends with an imprecation, a spell: may you be without a mate until you find me.

This is followed by series of three stanzas, all of which start with a
statement followed by three lines of elaboration, eg, to paraphrase the econd stanza: you promised, and you lied, and here's what happened; third stanza: you promised me something very hard for you to do, and here's an elaboration of the different promises; stanza four: you promised me a thing not possible, and here's an elaboration of the impossible things. It would be an easy format for a balladeer to remember: opening promise/subsequent elaboration. In the third and fourth stanzas the 'thing' in the first line
of each stanza is singular; the things promised are multiple, and
increasingly surreal, suggesting multiple encounters, each with increasingly outlandish promises. That animals speak, that gloves could be made of the skin of a fish, shoes of the skin of a bird, a ship of gold -- all effectively testify to the credulousness of the young girl betrayed.

In the following three stanzas the girl tells of her life: at the 'Well of Loneliness' she sees the world, but not her boy (whom we know to actually exist, from the 'has' in the following line.) I like to think of this boy as pre-figured by the 'bleating lamb' of the second stanza. The next stanza places the seduction as occurring on Palm Sunday, 'the last before Easter Sunday'. The introduction of Easter complicates the poem somewhat, introducing not just the notion of resurrection, but in the third line, forcing us to ask what the 'myself' opens up: is she to be like Christ, onhis knees suffering; that would affect how we understand the 'you' of the
fourth line: no longer just the absent lover, but now God?

And of course, good advice comes to late, as mother's words (in stanza 7)are like 'shutting the door after the house was robbed.' Stanza 8interrupts the previous three narrative stanzas for an emotional description focussing on the blackness in her heart (and in a homophonic playing on 'sole'/soul, keeping the move to the metaphysical alive).

The poem concludes with four wonderfully balanced lines: you have taken all, is the sense, now on a stage that is timeless and universal. Here the move from the particular -- the many 'me/I/myself's' and 'you's' of the poem -- to something more eternal is completed. The last line echoes the last of
the first stanza, each beginning with 'and', each ending with the similar 'find me'/'from me', and most importantly, each conveying the dialectic of presence and absence (of the lover, of the boy, of God) that equals fear of loss.

reply

Thanks for posting all this information -- love reading each time I check out "The Dead" on IMDb -- one day this movie will come out on bluray with "John Huston and the Dubliners" documentary -- I only hope we'll all be around to see it!

reply

You are welcome!

That's exactly I did, put a copy of it in The Dubliners.

reply

Sean McClory, in his final theatrical film, recites this poem:

Donal Og

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there but a bleating lamb.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.

You promised me a thing that is not possible,
that you would give me gloves of the skin of a fish;
that you would give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.

My mother said to me not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door after the house was robbed.

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith's forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.

You have taken the east from me; you have taken the west from me;
you have taken what is before me and what is behind me;
you have taken the moon, you have taken the sun from me;
and my fear is great that you have taken God from me.


reply

Of course, that's just Lady Gregory's translation. The poet's name is unknown. I couldn't find the original Middle Irish text anywhere: does anyone know where it can be sourced?

reply