Thongurrr kniiiiiiivur
Jævlig bra film
shareSay what now ... im gonna go ahead and guess that yure swedish.
Im not gonna loose, loosing is for loosers, do i look like a looser.
nah, he's a norwegian
shareFan jag trodde det var danska... nåja, sak samma egentligen ;P
shareEnig! det sitatet der er genialt.. så filmen på skolen, og vi kødda mye med akkurat det sitatet etterpå!
shareÉg hef ekki enn séð þessa mynd, verð að gera það bráðum til að heyra þessa setningu!
shareIn the dubbed english version he says 'Quite a knife there.'
shareDubbed? The movie should be seen undubbed. The great thing with the movie is that they speak Icelandic.
share[deleted]
Jag fann både Korpen Flyger och Korpens Skugga på video. Det var utförsäljning, så jag gjorde ett kap. Jag tror att det är svårt att hitta dom på dvd, tråkigt nog. Och vem fan vill se Korpen Flyger med engelsk dubbning ?
In the daytime it sure looks different,
but at night it's just a rock'n'roll beat
[deleted]
osp-1, jag skrev en post till alla som var intresserade. Men du förstod allting alldeles utmärkt. Eller:
Yes, that was exactly what I wrote.
In the daytime it sure looks different,
but at night it's just a rock'n'roll beat
That's a very poor translation then. It should specifically be "heavy knife", so that it fits with the later scene where he says it again as the man with the heavy knife is wounded in the arm and too weak to pick it up. That harsh humor and sarcasm is what makes it so memorable.
shareJepp, skriftlig er dansk og norsk (bokmål) omtrent samme sak. Men muntlig er det jævlig stor forskjell (=skillnad). Muntlig er norsk nærmere svensk enn dansk.
shareThe film has to be seen, the music is excellent and you can not avoid saying tungur nifur to any random icelandic you meet. We love you for this film....
share