My grandfather often used "eh?" whenever he didn't hear what someone said.
I don't know if "huh" is an exact equivalent of the Canadians' "eh." In one scene, Bob says "He saw Jedi 17 times, eh?" Americans wouldn't say "huh" in such a sentence. We might say, "He saw Jedi 17 times, you know?" We might not always use "huh" in situations where Canadians say "eh." We might say "you know," "you see," "don't you think," etc. There's a variety of different things we might say in these situations, not just "huh." (I think the British tend to say "what?" in similar situations.)
Now, on the topic of things people say meaning "I didn't hear you, please repeat," is saying "Please?" a Cincinnatism as I've heard claimed? What would you think if I said "Please?" if I didn't understand you?
I'm not from Cincinnati (nor have I even visited that city), so I don't know if "Please?" is a Cincinnatism. I often encounter that usage with foreigners who have limited skills in English and it's a way of expressing that they didn't understand what I just said. They might have heard it, but didn't understand the words. So, in that case, I would just try to rephrase what I said in simpler language, without slang or idioms.
Personally, I tend to just say "What?" or "I'm sorry?" if I couldn't hear what someone was saying. Some people might say "Excuse me?" in similar situations. I try to avoid "Huh?" when I can (my mother hated that word and pretty much beat it out of me), although I might use it when I'm trying to express befuddlement over something, such as something like this:
A: It's a nice day outside, don't you think?
B: Then we better make sure we have enough toilet paper.
A: Huh?
It's a situation where I heard what's being said, I understood all the words, but I had no idea why someone would respond that way. So, in some situations, "Huh?" can be an understated way of saying "WTF?"
I don't know that the Canadian "Eh?" is that versatile.
reply
share