MovieChat Forums > Baai ga jai (1981) Discussion > Whatever you do AVOID DUBBED VERSION

Whatever you do AVOID DUBBED VERSION


It's offensive to say the least. Why they even come up with these dubbed versions of the martial arts films? It's not only offensive to the film makers like Samo Hung (or Jet Li or whomever) but most of all to the VIEWERS with the IQ a bit higher than the Hollywood's customary 30 IQ points----

Koko wa doko desu-ka?

reply

While I agree that these movies are best viewed subtitled. When these movies made their way to the foreighn countries, the audience hated reading subtitles and it mae for easier viewign when dubbed., but recently it seems audiences have warmed to movies being released theatrically with subtitles.




"I am Yulaw, I'm nobodie's b*tch, you are mine!"

reply

personally i like having the dubbed audio at least available so I dont have to pay as much attention while im watching it. Especially for action movies where sometimes you miss parts of the action because you're reading.

reply

Personally, I make a big thing of watching serious asian movies in their original language format. However I think watching more light hearted flicks like this one with dubbing on often works in their favour!

Its a comedy after all!

reply

All versions Hong Kong films are dubbed. They never used to shoot sound back in Hong Kong. And none of the actors used their voice in films (they used to have dubbing artists who would usually dub them on numerous films) I believe no one actually heard Jackie Chan’s real voice in one of his films until the mid-late 90’s.

I don't usually like to read a film a i either miss the text and have to keep rewinding the film back, or i miss the action.

reply

read faster.

it's not as if someone's gonna spout off a couple of sentences in the middle of some massive combo, is it?
the dialogue tends not to happen during the action.

reply

What annoys me most is that Fox, who usually does some GREAT dubs, didn't bother to redub the movie when they released it, instead reusing the crappy British one.

reply

i knew it sounded British but i was never sure.. out of pure curiosity, from when to when was Hong Kong a part of Great Britain.. ended in 1997 or so i think but when did it start?

reply

Stoned Soldier --

Hong Kong originally became a treaty port for the British in 1842 at the conclusion of the first Opium War.

reply

I dunno if it is British, it sounded like a weird sort of hybrid of accents lol.

I usually watch it dubbed because I find it more amusing, especially Sammo's toilet kata.

Kung fu movies are like porn. There's 1 on 1, then 2 on 1, then a group scene...

reply

Hong Kong filmmakers didn't do "British" or "American" versions, if they decided a film had an overseas market they did one dub for all English speaking markets. One character has a British accent, and that's because he's a transvestite performer -- it's to make him sound a bit effeminate.

As far as dubs go, this one is a cut above most of them -- better written, and better performed than many.

I prefer subs myself, on any type of movie, but if I'm doing two things at once, I may go for the dub.

reply

Erm.... Excuse me..?
Crappy British one?
It is our language after all so be thankful your're not having to learn Cantonese to enjoy these movies...!
An American one would be better huh?
Didn't work with Last Temptation of Christ did it!

There is no help but self help...
Running water never flows stale...

reply

Personally I'm so used to subtitles and getting the authentic product that listening to a Dub or usual English speaking movie's I will understand and remember LESS!

reply

i normally hate dubbed films but the fact that they all sounded cockney was so funny i cant stop laughing.
" Oi rednose come ere"
or
" Kill Kill Kill "

reply

>>Erm.... Excuse me..?
Crappy British one?
It is our language after all so be thankful your're not having to learn Cantonese to enjoy these movies...!
An American one would be better huh?
Didn't work with Last Temptation of Christ did it!


Calm the hell down. I'm calling it crappy due to execution, not language. I love the British accent/language and find it very interesting. However, that doesn't change how poorly DONE the British dub was.

reply

Whilst subtitles is obviously the way to go for serious enjoyment of this or any other foreign film, I think the dubbed version of this is hilarious. I've never heard such an over-the-top camp accent used in a kung fu movie. The version they showed in Britain on Channel 4 many years ago is still quoted to this day in my circle of friends.

P.

reply

I usually watch subs and all, but yeah, the dubbed version isn't so bad...it's actually funny.

"I never sleep, cause sleep is the cousin of death!"
-Nas, NY State of Mind

reply

I unfortunatly saw this with the dubbing... Awful... But one can still appreciate the great fight scenes.

reply

Does anyone have the Fox DVD? Why is it that the subtitles are so poor? There is a constant barrage of mistakes. It makes me wonder if anyone even takes the time to read through them after they are made.

reply

Funnier than this one, I think, was the dubbed version of Jackie Chan's Project A2. You don't normally see Chinese people speaking with Australian accents, like, "So what you gonna do 'bout it, mate?" That was the worst dub ever. The best dub ever is Jackie's Drunken Master.

reply

Normally I'd agree with the initial poster's remarks re: dubbing.
I prefer to see all my foreign language films (not just HK stuff) in their original language with english subtitles.
However, THAT SAID, I've always PREFERRED to watch all of my old school kung fu films that were made before 1983 (ie: PROJECT A / "new wave" / post-Shaw Brothers era stuff) to be DUBBED in ENGLISH.
Why? Mostly for nostalgic reasons.
I grew up watching hundreds of these flicks in the cinemas on 42nd street and Times Square as a teenager in the late 70's and early 80's and for the most part, that's how they were all shown.
What a great time.
3 movies for $5 dollars! Not only that, but there were at least 4 theaters all within 2 blocks of each other ALL playing different "flicks" as we used to call 'em.
It got so bad that schools had to send truant officers into the theaters trying to bust us kids.
It's actually amazing that I managed to somehow finish school considering the amount of time I spent skipping classes for the entire day and taking the train down to the Duece.
Man, golden memories!
But I digress.
Point is, I see what many of you are saying, but I do take offense when you start to take a self-righteous, condescending tone and try and imply that because some of us may prefer to watch these films dubbed, that we must inherently be stupid and/or illiterate, etc.
My whole thing is that I've seen some of these films dubbed in english SO many times growing up that they just don't sound right any other way.
For example, Five (Deadly) Venoms just sounds COMPLETELY wrong to me in mandarin.
Sorry, just can't do it.
Not to mention these newly done DVD subtitles are usually HORRIBLY written ("Snake Dude"??! What the hell is that???!).
Yeah, Shaw films especially.
And I don't care what anyone says. The vast majority of Shaw Brothers films were expertly dubbed back then.
And that's another thing, keep in mind that I initially said I prefer to watch the dubbed films that were made PRIOR to 1983.
In my opinion, the dubbing completely fell off around that time.
One reason being is that Shaw shut their studios down altogether at that point, and the Golden Harvest dubs were NEVER good for the most (at least compared with Shaws IMO).
But hell, even the old, original english dub for Prodigal Son was a thousand times better than this horrid new dub they made for the recent US DVD release (as wel as the HKL release in the UK).
Perhaps that's the one you're referring to?
Anyway, I completely see your point.
I just wish you could see ours as well without resorting to such unnecessary and condescending remarks.
They're really uncalled for.
Thanks.

reply

you people can suck a nut

we left, get over it



is Santa so jolly because he knows where all the bad girls live?

reply

I know this is an old thread but I just wanted to add my "vote" as it were in favour of the dub. I personally like to watch this movie with the subtitles on, but also while dubbed. Especially for scenes like when Wong Wah Bo first "teaches" Leung Chang, the names of the moves differ between dubbed and subtitled, and since it's a comedic scene, I find the dubbed version funnier, but also the subs are funny.

Not many movies work better dubbed, but in my opinion this is one of them. Jackie Chan's "Gorgeous" is another one I prefer dubbed, I find it funnier.

Kung fu movies are like porn. There's 1 on 1, then 2 on 1, then a group scene...

reply

[deleted]