Scottish vs. English versions
Maybe it's just me, but I think the "Scottish" version is much more understandable than the "English" version that they dubbed in for the film when it was released in the USA, supposedly using milder Scottish accents so US audiences could understand it more clearly. The accents used for the English version sound much broader and thicker to me, less mild, more like what those of us in the USA tend to think is a "Scottish" accent than they do in the original Scottish version. I'd think there was an error somehow on the DVD, but in the Scottish version, the Coach, Phil Menzies, when confronting the boy who has no cleats/boots at the tryouts "What's with the sandshoes, boy?! Have you no boots?!" In the English version he says "What's with the sneakers, boy" That they'd be sneakers in the version sent to the US makes sense, as we really do call the shoes he was wearing sneakers. He still calls them boots after in the English version. I like both versions. I've been to Scotland and heard every accent in both versions of the film and then some while there. Just think the Scottish version is the one that sounds "milder' to US ears.
share