I actually watched it in English with English subtitles. It's interesting because it seems the subtitles are based on an original script and sometimes there are several sentences of dialogue that don't match what is being said by the crew. It's a bit distracting but it gives you a peek at how the movie changes between script and filming.
I suspect you'll find that the subs are not based on the original script, but on the German speech. I have watched parts of Das Boot with the English dubbing, just to see if it was as good as many people claim it is. It isn't.
First of all, the English dubbing uses the same German actors, speaking in English. This is a bad idea, for the same reason why it's a bad idea to have a book translated into English by someone who has English as their second language: native speakers are always more familiar, and would provide a far superior translation. Or in this case: acting. The biggest problem for Das Boot is that the English voices very often have a completely different tone than the German voices. Where a German voice may be calm and laid back, the English dub may sound gruff and irritable.
Second, for reasons of censorship no doubt, several raunchy lines of dialogue have been completely rewritten for the English dub. One example I remember is when the German speech says, "a lovely, leisurely afternoon-f#ck!", the English dub says, "a valkyrie in shining armour, really big and fat!" It really is quite atrocious.
reply
share