IMDB is very strict about using the name that first appeared on the title screen of the film on the very first public showing.
Also, IMDB will only have Latin-derived alphabet characters appear (at least on the US version of the site). So if a film title first appeared in another non Latin-derived alphabet, they will tranpose the title back again to the english alphabet with the most common rules for doing so.
So if the very first showing of this movie showed a title in katakana, IMDB will display it as if it were a word transposed from katakana to the english alphabet. I know this may seem silly especially if the original katakana word was derived from English, so tranlating it that way and back again makes it sound weird.
The word "ring" cannot technically be spelled exactly the same in Japanese since the sound for a single "g" at the end of the word doesn't exist. So when people in Japan spell it and they want to use katakana instead of the English alphabet they will spell it the closet way possible, using the character that is technically pronounced "gu" at the end. Now I'm sure most Japanese people know the English word "ring" does not sound like "ringu" but if the original showing of the film used katakana on the title screen, IMDB wants to be as accurate as possible. Since it cannot display non Latin-derived alphabet characters, this is the only way it can indicate this.
It makes total sense to me.
"People should get beat up for stating their beliefs"
--They Might Be Giants
reply
share