MovieChat Forums > Suspiria (1977) Discussion > English vs. Italian dubbing: IMPORTANT d...

English vs. Italian dubbing: IMPORTANT difference!


I have recently watched this in its original Italian dubbed audio and I'd like to point out something that might interest its fans or anyone who's into trivia of any sort.

There is no doubt that English is the language most suited for hearing the actors' voices here as even the majority of Italian actors were definitely delivering their lines in English on close inspection; however there's a couple of things that are being missed out: first, right at the beginning, while the credits are rolling, the narrator's voice we hear in the background is Argento himself and second, but most importantly, there is a big difference right at the very end....

********************* WARNING: MASSIVE SPOILERS AHEAD! ***********************

In the famous last scene when Suzy finds herself in the presence of the head witch (and accidentally wakes her up) in the English version we hear her talking as soon as she stands up on her bed and, while the voice is suitably creepy, there are way too many lines spoken and the cheese factor is high IMO ("you wanted to kill Elena Markos!" and all that), interestingly in the Italian version instead (and no doubt the one that Argento delivered from his mind) we hear the ambient noises, the clashes of the balls and the background music but the witch does not mutter a single world until after Suzy has moved away the courtains to see an empty bed and, more importantly, what we hear at first is a confused stir of laughter echoing across the room, which is what causes Suzy to turn around first towards the exploding leopard statue (while in the English version this action of hers doesn't quite make sense since all we can hear is Elena's voice and the dubbing makes it clear as it coming from the bed) and then, when we finally distinctivly hear her voice, we hear it as if it comes from behind the opening door: she's actually speaking through Sara's ghost!

I find this particular scene to be way more atmospheric and creepy, as well as having more logic (well, for once we can't blame HIM for the lack of logic this time!), as Argento intended it and now quite frankly I can no longer watch it in English without finding it almost comical and feeling a hint of revulsion: what they've done there is a clear example of dumbed-down, over-explanatory Hollywood-style rubbish, I have my doubts it was the director's decision to make this key change, however small it might have looked to the American distributors, and in my opinion it's not small on any account.
The full film with the Italian dubbing has been uploaded on YouTube by more than one user, I urge you to watch that part too and tell me what you think, agree or disagree?

reply


Thanks for the interesting info... I only have the Italian dubbing version, so everything's ok.

reply

You just pointed out something that I also feel extends to every Argento film: they're better watched in Italian with subtitles. I began my Argento journey years ago watching all of them in English, mostly because the DVDs never bothered to even include the Italian tracks. But now thanks to Blu-ray, I've been able to watch the animal trilogy, Deep Red, Inferno, Tenebre, and Phenomena in Italian and something I noticed is that the comical elements all but disappear. One of the things about the English dubbing is that it often comes off as comical when the scene should be scary. And the Italian voice actors do a much better job not coming off so cheesy. It really does change the mood of a scene you've watched in English a dozen times. In Inferno, when Mark's sister is talking to the antique shop owner about The Three Mothers book, the shop owner's voice veers into camp sometimes when, on the Italian track, his line "Life's only mystery is that we are all governed by dead people" is much less overemphasized and is rather more understated, making it have much more impact. I always found Inferno's dubbing to be very cheesy, but watching it in Italian is like watching a whole new movie. Suddenly, it actually becomes scary because the characters are far less over-the-top in their line deliveries. And I can't even begin to tell you how much more sense the animal trilogy makes when you watch it in Italian. The subtitles on screen are often different than what the English actors speak on the English audio track and the script is much easier to follow. It really does make you appreciate Argento's strengths as a writer much more. Parts of his animal trilogy have always been confusing to me in English and his narrative seemed off. But watching it in Italian, everything happening (and why) is perfectly clear. Maybe it was the choice of words they used for the subtitles or the fact that you actually had to read the dialogue so it had more of a chance to sink in. I don't know, but I can say that the narrative is far less confusing in Italian. There is also a funny line in The Cat O' Nine Tails that we miss in the English version. After the man gets run over by the train and the photographers run over to take pictures of the movie star they were waiting for, she's posing for them and on the English track, one of the photographers says "Yeah, smile. A guy is dead" or something or other, while on the Italian track he says "Yeah, smile bitch. Your train just crushed a guy." Even that slight addition of "bitch" and talking about her train crushing the guy makes the line have way more impact for me.

In short, watching Argento films in Italian is now my preferred choice.

reply

I had no idea. I'll have to rewatch "Suspiria" now with the Italian dub. I usually always picked the english dubs because the leads more than often spoke English. Unfortunately, I made this mistake when watching "The Stendhal Syndrome". Please heed my advice, and STAY away from the english dub of that.

reply

Another Argento picture that works much better in Italian is OPERA. The closing sequence of the movie, which many audiences seem to have a problem with, works far better in the Italian version: in the English version, the closing sequence is accompanied by narration from Marsillach's character, whereas in the Italian version it's narrated by a third person male narrator - enhancing the fairy tale-like vibe of the closing sequence.

NONHOSONNO and PHANTOM OF THE OPERA also work much better in Italian - although the latter is still one of Argento's weakest movies.

'What does it matter what you say about people?'
Touch of Evil (Orson Welles, 1958).

reply

I also find the Italian dubs of Argento's movies to have more impact and feels way less cheesy than the English dubs, they usually contain longer dialouges and voice actors that are better than the English voice actors. And the fact that the most of these movies are filmed in and takes place in Italy makes it even more comfortable to watch them in the Italian language.

I didn't like The Stendhal Syndrome very much when I watched the English version, but when I watched the Italian version I suddenly changed my mind to that it's indeed a very good movie. Tenebre was also better in Italian.

Also keep in mind that both the Italian versions AND the English versions of Argento's movies are all dubbed (with the exception of his 2 latest movies), many lines were in English during the filming yes, but no sound was recorded during the filming, and many of the English voice actors are not same actors as the ones on screen, for example I can notice that the one who dubs Udo Kier's voice in Suspiria is not Udo Kier himself who has a distinct German accent that everyone can recognize.

reply

The sound design in the Italian dub of PHENOMENA is much more impactful and changed my mind completely about the film: the pit sequence contains some really eerie sound design, with the detective creepily whispering 'maleditto' at Nicolodi's character - where the English dub is much more camp and overstated.

'What does it matter what you say about people?'
Touch of Evil (Orson Welles, 1958).

reply

Also keep in mind that both the Italian versions AND the English versions of Argento's movies are all dubbed
Howcome?






I'm not a control freak, I just like things my way

reply

That was the Italian practice. Even the old Clint Eastwood spaghetti westerns were done like that.

reply

The only problem with Suspiria is that you don't actually hear Jessica Harper's voice in the Italian version (assuming she did her own dubbing for the English one).

reply

[deleted]

I don't know why, but what I find interesting is that Emanuela Rossi, who dubbed Jessica's voice in Italian is actually a decade younger than Jessica.

reply

[deleted]

Man that was the only part I didn't like was the awkwardness of he acting in the last scene, makes MUCH MORE SENSE now and definitely more creepy instead of comical! Nice catch :)

reply

Unfortunately, the dvd I have only has language choices and no subtitles. So, I couldn't watch it in Italian with the English Subtitles.

BUT, In the Italian version, are the actors speaking Italian or it is the English dubbed to Italian? Thanks.

I usually like to watch films in their native tongue, I am not afraid of subtitles.

Swing away, Merrill....Merrill, swing away...

reply

Some of the OP's comments are correct but not all. In the Italian version the dialogue is exactly the same as in the English except it doesn't bad at all. It's not as loud and the actual words work better in Italian. Also, the voice coming from the dead friend is correct, too. It's much more effective.

Thanks for pointing it out. It's a great observation and whenever I watch it from now on I'll watch it in English until the end where I'll switch it to Italian. I watched it last night and that scene is so much better now!

reply

Yes, Jessica Harper, Joan Bennett and Alida Valli did their own dubbing.

reply

Nice thread.
Yes, the voice of the witch is a bit cheesy on the English track (and french dubbing too!) but i like Jessica Harper's voice so i usually watch SUSPIRIA in English, i must admit...like all Argento's movies, overall!

http://www.myspace.com/guillaumep
http://darioargentofr.blogspot.com/

reply

The italian version is better for that scene.

reply